пятница, 26 декабря 2014 г.

Год Козы / Овцы - продолжение

Обещанное продолжение про овец.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Овца по-английски – это sheep, причем во множественном числе слово не меняется. Второй, менее известный широкой общественности вариант – ewe (произносится «ю»). Муж овцы, он же баран – это ram, «подкаблучный вариант» – he-sheep. Детеныш овцы, он же ягненок – это lamb, и, как мы выяснили в прошлый раз, еще и yeanling. Отара овец – a flock of sheep.

Мясо овцы, т.е. баранина, имеет два названия: lamb – мясо молодой овцы/барана (или ягненка) и mutton – мясо овцы/барана постарше. От последнего слова (в его французском варианте) пошло название меха – мутон.

Несколько популярных выражений с овцами:
  • like sheep – как овцы, говорится о людях, которые слепо следуют туда, куда их ведут, или делают то, что все
  • make sheeps eyes at smb. – бросать влюблённые взгляды на кого-либо
  • separate the sheep from the goats – отделить агнцев от козлищ (праведников от грешников), библейское выражение
  • as well be hanged for a sheep as for a lamb — семь бед – один ответ (дословно: Одинаково – быть повешенным за овцу или за ягненка. Дело в том, что по старым английским законам за кражу овцы приговаривали к смерти через повешение).
  • black sheep – паршивая овца (в семье, например)
  • wolf in sheeps clothing – волк в овечьей шкуре
  • like a lamb to the slaughter – безропотно, покорно; как овца на заклание
  • quiet as a lamb – тише воды, ниже травы (дословно – тихий, как ягненок)
  • one’s ewe lamb – единственное дитя, бесценное сокровище (вместо слова ones надо ставить притяжательное местоимение или существительное, например his, her)

А теперь наши устойчивые выражения про овец и баранов и их эквиваленты в английском:
  • заблудшая овца (человек, сбившийся с пути истинного) – the stray / lost sheep (видите, тут совпадает)
  • вернуть заблудшую овцу в овчарню (наставить человека на путь истинный) – bring back the stray sheep to the fold (та же картина)
  • упрямый как баран – stubborn as a mule (дословно – упрямый как мул)
  • смотреть как баран на новые ворота – give an empty stare (дословно – дать пустой взгляд)
  • вернемся к нашим баранам – lets get back to the subject (дословно – давайте вернемся к предмету разговора, как-то сухо и официально, не то, что у нас)

Овцы блеют, в английском это выражается двумя словами: baa и bleat. Первое слово используется в популярном детском стишке (переведите сами):
            Baa, baa, black sheep
            Have you any wool?
            Yes sir, yes sir,
            Three bags full.

Слово bleat имеет два других значения – говорить глупости и жаловаться, ныть:
Don’t bleat of things that you know nothing about. – Хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь.
            They’ll bleat about working overtime. – Они будут ныть насчет сверхурочных.

Очень надеюсь, что в наступающем году Козы / Овцы нам с вами не придется ныть и говорить всякие глупости. Лучше наденем мутоновые шубы и направим какую-нибудь заблудшую овцу на путь истинный!

Кстати, овечки и козочки, очень красивые и приятные как на вид, так и на ощупь, есть на моей страничке в фейсбуке (естественно, я их сшила сама)
загляните, полюбопытствуйте


вторник, 23 декабря 2014 г.

Год Козы / Овцы

Идет коза рогатая… Да, приближается год Козы или Овцы. Давайте выясним, какие слова и выражения, связанные с этими копытными, есть в английском.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


В английском, как известно, нет женского и мужского рода, поэтому и для козы, и для козла используется одно слово – goat. Однако англоязычные выкручиваются по-своему. Козу они называют she-goat, а козла соответственно he-goat. Да-да, всего лишь таким образом. Однако в детском языке есть более романтичные названия: nanny goat для козы и billy goat для козла. Их детеныш, он же козленок, называется kid (как и человеческий ребенок), а еще goatling и yeanling (общее слово для козленка и ягненка).
Со словом goat есть два выражения:
            get smb.'s goat – раздражать, сердить, злить кого-то
            play / act the goat – проказничать, валять дурака

Наши же устойчивые выражения в английском не имеют ничего общего с козами и козлами:
  • и козе понятно – any fool can see that (любой дурак видит это)
  • как козе баян – like a fish needs a bicycle (как рыбе нужен велосипед; у нас есть аналогичное – как рыбе зонтик)
  • к нему на хромой козе не подъедешь – there's no way to approach him (нет способа приблизиться к нему)
  • отставной козы барабанщик – small fry или no big shot (говорится о незначительном человеке)
  • от него как от козла молока – like getting blood from a stone (как получить кровь от камня)
  • пустить козла в огород – set the wolf to keep the sheep (поставить волка сторожить овец)

Но все-таки козел отпущения – это scapegoat. Так называли козла, которого после того, как на него возложением рук символически переносились все грехи Израиля, в день искупления  выгоняли к демону пустыни Азазелу.

Как вы думаете, кого называют old goat – старый козел? Если вы подумали, что старого непривлекательного мужика, который лезет к женщинам, то вы совершенно правы. Старые козлы – они везде старые козлы. Иногда у них бывает козлиная бородка, она же эспаньолка – goatee (ударение на «и»).

На момент написания данных строк Солнце находится в первом градусе Козерога, по-английски the Goat или Capricorn (название из латыни, коза + рог, и поныне capra – коза по-итальянски, кстати, козел у них – capro, т.е. существуют половые различия).


Пока все, ждите продолжения про овец.

Кстати, прикольными новогодними открытками порадовал нас Сергей Стельмашонок
смотрите и скачивайте здесь:
http://ru.cats-n-dreams.com/index.pl?act=PRODUCT&id=291 

среда, 17 декабря 2014 г.

ГРАММАТИКА ДЛЯ ПРОДВИНУТЫХ

Новости наших курсов:
По многочисленным просьбам наших слушателей мы решили добавить новый курс:
ГРАММАТИКА ДЛЯ ПРОДВИНУТЫХ
(16 занятий, 48 акад.часов, стоимость 1 900 000 руб.
в декабре скидка 10%)
Он рассчитан на тех, кто уже прошел наш основной курс, а также на желающих совершенствовать свои знания в английской грамматике.
Что вас ждет в этом курсе?
  • Английские времена (быстро повторим)
  • Условные предложения
  • Конструкции «элемент + have done» (could have done и т.п.)
  • Сложное дополнение (подробнее, чем в основном курсе)
  • Конструкции used to, be/get used to
  • Фразовые глаголы (make up, look after и т.п.)
  • Выражения с предлогами и многое другое
Полученные знания помогут вам лучше понимать содержание различных текстов, читать книги в оригинале, сдавать тесты (вы выйдете на уровень upper-intermediate), чувствовать себя более англоязычными.

Вести буду я, приглашаю всех желающих!
Обратите внимание на скидку!
http://dragunkin.by/raspisanie.html


воскресенье, 7 декабря 2014 г.

MONEY В КАРМАНЕ - продолжение

Не подмажешь…

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Бюрократия одинакова во всем мире, и иногда вопрос решается только с помощью взятки – bribe
   Some sportsmen have been offered bribes to perform badly. – Некоторым спортсменам предложили взятки, чтобы они выступали плохо. 
Сленговые слова, означающие взятки – bung, pay-off, drop.

Мы говорим – «не подмажешь – не поедешь». Они тоже «смазывают», когда дают взятки. Например, с помощью слова oil
   You should bring some oil to him! – Тебе надо немного подмаслить его! 
Есть еще такое выражение – grease the palm (дать взятку, дословно «смазать маслом ладонь»):    Joseph was able to grease a few palms, thus helping his brother to escape. – Джозеф смог дать нескольким людям на лапу, таким образом он помог брату сбежать. 
Также в этом смысле используется слово lubricate
   Have you ever thought of lubricating him? – Ты никогда не думал о том, чтобы его подмазать?

Взяточников называют sleaze ball, а тем должностным лицам, кто якобы чист перед законом, дают прозвище Mr. Clean (мистер Неподкупность, дословно – мистер Чистенький).

Дешево или дорого?
О недорогих товарах мы можем узнать по рекламным вывескам sale (распродажа) и discount (скидки). Если товар недорогой, по-английски говорят Thats cheap.– Это дешево. Еще одно слово – budget (бюджетный, дешевый): 
   Everyone is using now budget airlines. – Сейчас все пользуются дешевыми авиалиниями. Дешевые товары сомнительного качества называются на испанский манер еl cheapo:  
   Never buy el cheapo disks in the car park! – Никогда не покупайте дешевые диски на автостоянках! 
Если что-то вам досталось почти даром, можно использовать слово snip
   These jeans were a snip at £9.99 – Эти джинсы мне достались почти даром – всего за 9,99 фунтов
Что-то может быть и вовсе бесплатным free или free of charge, например, вход для определенных возрастных групп: 
   Admission is free for children under 10. – Вход бесплатный для детей до 10 лет.

Если что-то для вас слишком дорого, так и говорите – Thats too expensive. О дорогих вещах или магазинах также говорят pricey
   That shop is too pricey for me. – Цены в этом магазине мне не по карману. 
Вы купили нечто дорогое? Можете сказать об этом так: 
   It cost me arm and leg. – Это мне дорого обошлось (дословно – стоило руки и ноги). Считаете, что заплатили втридорога? В английском для этого есть выражение pay through the nose (дословно – платить через нос): 
   We had to pay through the nose for it. Нам пришлось заплатить за это втридорога. 
О шикарных вещах говорят, использую слово posh. Похвастайтесь перед друзьями и знакомыми: 
   We stayed at a posh hotel. – Мы жили в шикарной гостинице (даже если было всего две звезды).

Дурные деньги
«Если по стране ходят денежные знаки, должны быть люди, у кого их много» – так говорил Остап Бендер. Куда там Корейко до нынешних мультимиллионеров и миллиардеров – zillionaires и squillionaires, которые владеют огромными суммами денег – zillions и squillions of money! Наше «денег куры не клюют» по-английски передается выражением stink of money (дословно – пахнет/разит/воняет деньгами): 
   Do you know which perfume she was wearing? Yes, she was stinking of money! – Ты знаешь, какими духами от нее пахло? Да, от нее просто разило деньгами!

Также для огромных сумм в ходу megabucks «мегабаксы»
   A stereo that size must cost megabucks – Стерео таких размеров должно стоить огромных денег. Наряду с этим используется tidy sum (кругленькая сумма) и small fortune: 
   This car cost me a small fortune. – Этот автомобиль влетел мне в копеечку.


Для детей богатых в английском сленге есть отдельные слова: Sloany – для девушек, Hooray Henry – для парней. 
   Every Slоаny has a pony. – У каждой Слоуни есть пони (шуточная поговорка).

Теперь вы во всеоружии и сможете легко поговорить на щекотливую денежную тему.

и не сочтите за труд глянуть на мои работы:
https://www.facebook.com/Elendoll
оригинальные игрушки и сувениры ручной работы и по вполне доступным ценам (не мегабаксы!!!)

вторник, 2 декабря 2014 г.

MONEY В КАРМАНЕ

“Money makes the world go round” – «Деньги правят миром». Мы не будем затрагивать философские вопросы, касающиеся денег, а посвятим наш сегодняшний рассказ вопросам практическим. В какой бы стране вы ни оказались, вам в любом случае придется столкнуться с обменом денег и покупками различного рода. Знание некоторых слов и выражений на английском поможет вам не только ориентироваться в «денежных» ситуациях, но и спасти свои деньги в буквальном смысле.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Руссо туристо
Одно из первых важных дел за границей – обмен денег. Для этого нужно найти обменный пункт – спросить кого-нибудь о его наличии поблизости. Здесь потребуется знание ключевых слов: exchange office или exchange bureau, либо currency exchange office (все означают обменный пункт). Вы можете спросить:
Where is the exchange office? – Где находится обменник?
Where can I change money? – Где я могу поменять деньги?

Допустим, вы нашли обменник с привлекательным курсом. Вот тут надо быть настороже! Автору этих строк не раз довелось видеть рыдающих под окошком обменного пункта наших туристов, которые просто не знали слов buy «покупать» и sell «продавать», и велись на удочку банков. На рекламном щите большими цифрами пишутся курсы валют, весьма высокие, над которыми написано «we sell» (мы продаем), или не написано ничего, и люди, ничего не подозревая, кидаются сдавать деньги, но курс покупки у них намного ниже. Возле окошка в любом случае есть информация о том, buy они или sell по такому курсу. Поэтому всегда проверяйте!

Если вы выяснили, что курс нормальный, следующее, что должно вас интересовать – комиссия. Опять же, эта информация должна быть на окошке в виде таблички «No commission» (без комиссии). Для верности уточните, произнеся No commission? Дождитесь вразумительного ответа No commission и смело обменивайте ваши кровные money. Кстати, не вздумайте сказать bloody money – это выражение отнюдь не означает «кровные деньги», это деньги, полученные незаконным путем (мошенничество, вымогательство, бандитизм). Ваши кровные – это hard-earned money (заработанные с трудом).

Иногда нам нужны купюры определенного достоинства, например, десятки. Тогда вы можете попросить выдать вам деньги именно в десятках: Id like the money in tens, please. Соответственно, в пятерках будет in fives, а в двадцатках – in twenties.

Вам нужен банкомат? У него есть несколько названий: cash machine, cash dispenser, automatic cash terminal, ATM и сленговое hole in the wall, что дословно означает «дыра в стене». Торговый автомат по-английски – vending machine. Начните свой вопрос с Where is the…? (Где находится…?) и продолжите одним из нужных слов.

Money, money, money
Бабки, бабули, бабло, баблишко, зелень, капуста, лавандос, лавэ… В английском сленге слов, обозначающих деньги, еще больше: bob, brass, bread, dough, dosh, lolly, mazuma, moo, scratch, pot of honey, splosh, loot, wonga, toot… У них есть не только капуста cabbage, но и листовой салат lettuce. He knows how to chop cabbage. – Он знает, как можно заработать (буквально – нарубить капусты). I need some lettuce for todays party. – Мне нужна «капуста» для сегодняшней вечеринки.

Если говорить о «зелени», то доллары они тоже называют the green, greenbucks или greenstuff Вообще, словом stuff они заменяют все подряд, в том числе и деньги. А вот если вам встретится выражение green goods, то это уже имеются в виду фальшивые деньги, а не «зелень». Также фальшивки называют wooden money (деревянные) или funny money (смешные).

Ready, они же reddy или readies – это наличные деньги, «готовые» к оплате, тот же cash. I just wanna make some readies. – Я просто хочу подзаработать немного наличных.


В английском сленге для обозначения денег используется слово-перевертыш – yenom (прочтите его наоборот).

это еще не все
ждите 2-ую часть....

четверг, 27 ноября 2014 г.

WOMAN – ЗНАЧИТ «ВУМНАЯ»

Согласно некоторым лингвистическим исследованиям, русский язык возник гораздо раньше английского (об этом читайте в книге А. Н. Драгункина "5 сенсаций"). Мало того, многие английские слова являются русскими по происхождению. Так, например, в древности роли в семье были очень четкими. Мужчина занимался воспроизведением, снабжением и защитой семьи. Он должен был быть сильным. Женщина отвечала за общие организационные вопросы, была «менеджером» семьи. Она должна была быть умной (раньше говорили «вумной»). Отсюда и произошло слово «woman» – женщина. И сегодняшний мой рассказ именно о женщинах и для них.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Выехав за границу, не надейтесь на то, что вас будут называть woman. Английский язык богат и разнообразен, и английский сленг в частности, поэтому не лишне будет знать некоторые слова и выражения, обозначающие женщин. Как говорится, just in case – на всякий случай.

Наши жены…
Самое известное слово, которым англичане называют своих жен – это wife. Но есть еще несколько выражений, каждое из которых несет свой стилистический оттенок. Нейтральным является рифмованное war and strife = wife (дословновойна и борьба):
   No time for my war and strife now, I have an urgent meeting! Нет времени разбираться с женой, у меня важная встреча! 
Более теплым будет love and kisses (любовь и поцелуи), означающее missis – жена. 
   Hows your love and kisses? Как твоя жена поживает? 
Еще приятнее light of my life = wife жена, созвучное нашему «свет очей моих (дословно – свет моей жизни). 
   Light of my life, rise and shine! Солнце ясное, проснись!

Пренебрежительным будет выражение ball and chain, дословно означающее ядро на цепи (чугунный шар на цепи, прикованный к ноге каторжника). 
   He always goes on holiday with his ball and chain. Он всегда ездит отдыхать со своим самоваром. 
В простом языке также встречается her indoors:
    Hey, is her indoors there? Эй, жена дома?

Примечательно, что словосочетание husband and wife (муж и жена) означают knife – нож. Where is the husband and wife? Где нож?

Pretty woman
Красотка – это не только pretty woman из всеми известного фильма. В песнях часто используется babe – привлекательная молодая женщина. 
   You are quite a babe! Ты прямо как куколка! 
Сочетание babe + delicious (вкусный) дают слово babelicious – сладкая, аппетитная. 
   She is so babelicious, I cant take my eyes off her! Она такая аппетитная, глаз не могу от нее оторвать. 
Еще один вариант выразить свое восхищение: She is so ice! Она такая клевая!

Назвав девушку jelly (желе) вы не обидите ее, потому что это слово означает привлекательную женщину. 
   Аt her age she is still a jelly. В своем возрасте она еще не потеряла привлекательности. 
Peach говорит само за себя:
   Your daughter is a peach, if I may say so. Ваша дочь просто персик, если позволите так сказать!

Если женщина уже немолода, но привлекательна, ее называют milf:
   Why are you showing me these glossy magazines with shots of milfs? Почему вы показываете мне глянцевые журналы с фото пожилых красоток?

Женщину, привлекательную как сексуальный объект, могут назвать pussy (кошечка). 
   Never mind this pussy. Не обращай внимания на эту красотку. 
В таком же значении используется quail (перепелка). 
   To shoot quails men arrive onto the beaches. Чтобы поохотиться на молоденьких девушек, мужчины выезжают на пляжи. 
Родственным по смыслу является и рифмованное выражение Richard the Third = bird (птичка). 
   Let’s make place for Ben and his Richard the Third. Давай освободим место для Бена и его птички. 
Или просто bird – He spends his spare time with his new bird. Он проводит свободное время со своей новой подругой.

Более вульгарным будет piece of tail (дословно – кусок хвоста). 
   He likes to be seen with some piece of tail. Ему нравится бывать в обществе какой-нибудь секс-бомбы. 
А вот в обществе man-eater пожирательницы мужчин или агрессивной любовницы мало кому хочется побывать. 
   Be careful! Shes a man-eater! Будь осторожен! Она агрессорша!

Все же, самым лучшим выбором будет слово lady – женщина. Просто и с достоинством, без всяких скрытых смыслов. 
   I am right behind this lady in the queue. Я стою в очереди сразу за этой женщиной.


Милые женщины, пусть очереди выстраиваются не за вами (behind you), а за вами (for you)  – вот такой вот англо-русский каламбурчик!

четверг, 20 ноября 2014 г.

Back to black

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Многие ошибочно полагают, что стоит выучить иностранный язык, как сразу же начнешь понимать песни на нем. Ничего подобного. Я и на русском не все песни понимаю :).
Сложностей несколько.
1. Произношение. Мало кто поет членораздельно, чтобы можно было на слух распознать все слова или хотя бы большую их часть, не обращаясь к тексту (очень хорошо слышны слова в старых песнях Мадонны - рекомендую).
2. Поэтическая речь предполагает некую обрывистость фраз, мы воспринимаем стихи не так, как логичное прозаическое повествование.
3. В песнях может встретиться масса незнакомых слов и устойчивых выражений, которые невозможно нормально перевести с ходу, даже имея текст перед глазами. Надо копаться в словарях, причем тщательно.

Примером такой песни, которую не понять даже с текстом, является "Back to black" Amy Winehouse. Все анализировать не буду, только пару моментов.

Вот самое начало:
      He left no time to regret
      Kept his dick wet

C первой строчкой все ясно - "он не оставил времени на сожаления"
А со второй уже сложности. Dick - в разговорном английском это половой член (есть еще и cock). Переводим дословно: "сохранив свой член мокрым". Смысл здесь такой - не успел он закончить отношения с ней, как уже залез в постель с другой (или другими).

Далее по тексту:
     My odds are stacked

Odds - у этого слова именно во множественном числе масса значений. Самое подходящее здесь - шанс, возможность. Эти шансы stacked, подтасованы. Все вместе означает - дело обернулось не в ее пользу.

Потому-то она и погружается во мрак...

А я представляю вам свою коллекцию новогодних магнитов под названием "Back to black".
Учитывая, что 2015 - год Козы/Овцы, 

название правильно звучит  "Baааck to blaааck" :)




вторник, 11 ноября 2014 г.

ЭМОЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ

Восклицания различного рода играют немаловажную роль в любом общении. Они помогают выразить эмоции и поддержать разговор. Однако традиционное обучение английскому почти ничего не дает в этом плане, кроме всем известных ‘ОК’ и ‘all right’. Постараюсь восполнить этот пробел. Ведь если вас послали по-английски, вам стоит об этом хотя бы узнать.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Я пришел к тебе с приветом…
Если вы обладаете минимумом знаний английского языка, а именно можете уверенно сказать ‘Hi!’ и ‘Bye!’, то вы на правильном пути. Однако данными словами приветствия-прощания не заканчиваются. Не буду касаться вариантов, которые можно найти в любом учебнике. Там их и ищите. Просвещу вас с точки зрения истинно разговорного языка – слэнга.
Начнем с приветствий. Утром вы вполне вправе сказать: Wakey-wakey, rise and shine! Доброе утро, пора вставать (дословно – поднимайся и сияй)! Данное высказывание образовано от ‘wake up’ – просыпаться, вставать. Варианты – wakee-wakee, waky-waky.
Альтернативой ‘Hello!’ является похожее по звучанию ‘Yellow!’, которое вообще означает желтый цвет. For years we’d passed in the street and said ‘Yellow!’, but I still don’t know her name! Мы годами проходили мимо друг друга на улице и говорили «приветик!», но я до сих пор не знаю ее имени.
Если вы давно не виделись с коллегой, можете использовать Long time no see в качестве приветствия. Well, well! James! Long time no see!Ну и ну! Джеймс! Привет, давно не виделись!
Простейшими молодежными вариантами будут ‘Hiya!’ и ‘Wotcha!(образовано от ‘what cheer’) Instead of shouting ‘Wotcha, luv!’ you must say ‘Good morning, Mrs. Black!’  Вместо того, чтобы кричать ‘привет дорогуша’, ты должен говорить ‘доброе утро, миссис Блэк’ (говорит преподаватель невоспитанному студенту).

Пока, аллигатор
Разбавить привычные ‘bye!’ и ‘goodbye!’ можно выражением ‘tatty-bye!’. Вы посмотрели на часы и видите, что засиделись в гостях, а дома еще полно важных дел: Tatty-bye! I must be off, tatty-bye! – Пока, мне нужно убегать!
Или вот прощание двух партнерш по теннису: Ta-ta, darling! See you tomorrow same time!Пока, дорогая! Увидимся завтра в это же время!
Ill be seeing you – увидимся – сократилось до ‘abyssinia’: Goodbye, dear, Abyssinia! – пока, моя радость, до встречи!
Ведущий телепередачи прощается с аудиторией: Thats all for now, see you next week, toodle-oo! – На этом пока все, увидимся на следующей неделе, пока! (вариант – ‘toodle-pip’)
See you later, alligator!Увидимся позже, пока! Здесь слово ‘alligatorзвучит в рифму с предыдущим выражением и означает ‘пока’, а не ‘аллигатор’.

Все А-ОК!
Если ОК произнести задом наперед, получится ‘kayo’, используемое в разговорной речи: Is it kayo this time? – Ну, на этот раз договорились?
Еще один вариант – ‘right-o: Youre already here! Right-o, here’s the music and we start!Вы уже здесь! Хорошо, вот музыка и мы начинаем! (говорит тренер по фитнесу).
Если все очень хорошо, то можно к привычному ОК добавить А, что означает «высший уровень»: The doctor says my baby is A-OK! – Доктор говорит, что с моим ребенком все просто замечательно! (говорит взволнованная мать своей подруге после посещения поликлиники).
А вот другая ситуация – начальник приезжает из отпуска и спрашивает у подчиненных: Hey, boys and girls, hows tricks? Привет, мальчики и девочки, как делишки? А они ему отвечают: No mess, no fuss, all hotsy-totsy! Ни беспорядка, ни суеты, все чин-чином!

Не может быть!
В жизни много ситуаций, когда мы можем удивиться. И в английском хватает оборотов, чтобы выразить это. Например, вы случайно увидели топ-менеджера вашей компании под ручку с секретаршей: Is that John Hawking with Julia? My holy aunt! – Это Джон Хоукинг с Джулией? Ничего себе! (дословно – моя святая тетя).
Или идете вы по улице и слышите громкий разговор по телефону: What did she say? Well! I never! – Что она сказала? Не может быть!
Вы узнали от друзей, что ваша небогатая знакомая приобрела особняк: Shes bought that house? My eye! – Она купила этот дом? Вот это да!
Один приятель выиграл в казино и кричит другому в восторге: Lumme, Jerry, Ive won! – Не может быть, Джерри, я выиграл! (вариант: Begorra! What a catch! – Ничего себе, вот это удача!) После получения выигрыша второй говорит, не веря своим глазам: Gosh, Samy, is it all your money? – Боже, Сэми, неужели это все твои деньги?
Пожилой джентльмен задумался в автобусе: Is it already my stop? Holy cow! – Неужели это уже моя остановка? О, боже! (дословно – святая корова).
Совершенно неожиданно для посетителей пивной зашла добропорядочная леди: Gorblimey! (искаженное от ‘God blind me!’) Isnt it Mrs. Bennett herself in our pub! – Провалиться мне на этом месте, если это не миссис Беннетт собственной персоной в нашем пабе!
Приятель, который пять раз начинал учиться в автошколе, подъезжает к вам на авто: You are driving? Stone me!Ты за рулем? Не может быть!

Шьорт побьери!
Не все идет гладко, как этого хотелось бы. Tarnation! (производное отdamnation’ – проклятие) I forgot my passport! Проклятие! Я забыл свой паспорт! (кричите вы в аэропорту за 15 минут до вылета на важную конференцию).
Вас срочно вызвали в министерство, вы стремительно подбегаете к своей машине и… Hell’s bells! My tyre is flat! Черт побери! У меня колесо спущено!
Бывает и хуже. Вы припарковали машину недалеко от офиса ваших клиентов, зашли к ним буквально на 10 минут отдать документы, возвращаетесь и… Phooey! My car is missing! I’m calling the police!Блин! Моей машины нету! Я звоню в полицию!

Да иди ты!
С накалом страстей крепчают и выражения. Если вам кто-то настойчиво вешает лапшу на уши и вам это порядком надоело, самое время сказать: Hang it all! Thats a bunch of crap! – Хватит, прекрати! Это чушь собачья!
Уличные попрошайки уже достали: Have you got some spare change? - Eat my shorts! – У вас есть мелкие деньги? – Отстань! (дословно – ешь мои шорты)
Две приятельницы ошарашены неожиданным поведением их подруги по отношению к своему бой-френду: Just imagine! When Fred came to her, she said ‘Bog off!’Ты представляешь! Когда Фред подошел к ней, она сказала «Отвали!» Вариантами могут быть еще ‘Buzz off!’ и ‘Eff off!
Начальнику осточертел нерадивый сотрудник: Thats it! I’ve got enough of you! On your bike!Ну все! С меня хватит! Пошел вон! (дословно – на свой велосипед).

А вот обратная ситуация – мать уволенного с треском менеджера объясняет причину этого своей сестре: The only thing he could think of saying to his boss wasScrew you!’ – Единственное, что ему пришло в голову сказать своему начальнику, это «Пошел на фиг!»

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/

и не забываем о комментах и лайках!

среда, 5 ноября 2014 г.

РУКА С НОГОЙ НА ЗАВТРАК

Если базовые знания даются довольно легко, то совершенствоваться в английском можно бесконечно, порой сталкиваясь с весьма оригинальными языковыми явлениями. 

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Многоликий английский
Тем, кто изучает английский по стандартным учебникам, этот наиболее востребованный в мире язык кажется довольно сухим. Четкий порядок слов и отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов (сравните в русском – заяц-зайчик-зайчишка-зайчишечка-зайчонок-зайчоночек) действительно делают его таковым. Однако англичане отрываются по-своему и это, естественно, нигде не изучается. Если о сленге наслышаны многие, и даже используют некоторое ограниченное количество слов, то о явлении в английском языке, о котором я хочу рассказать, мало кто знает.
Англичане в разговорной речи часто заменяют одно слово двумя другими, очень часто с and. При этом второе слово из выражения рифмуется с искомым, слова из выражения из одного смыслового ряда (фрукты, части тела, числа и.т.п., см. ниже), но по смыслу выражение с искомым словом никак не совпадает. Такие выражения вовсю используются не только в разговорной речи, но и в сериалах, кинофильмах, телепередачах, рекламных роликах, статьях в прессе.

Немного о еде
Apples and pears дословно означает «яблоки и груши», а рифмуется это выражение со словом stairs – «лестница», то есть apples and pears = stairs = лестница. Не зная этого, можно перевести предложение As years go by, the apples and pears grow bigger как «По мере того, как проходят года, яблоки и груши становятся больше». На самом деле перевод такой «Чем дольше живешь, тем круче становятся лестницы» (говорит одна английская бабушка другой).
Или представьте – подают вам на завтрак arm and leg – руку и ногу… На самом деле это egg – яйцо. Вот и примерчик: Take this boiled arm and leg. Its for you. – Возьми это вареное яйцо. Это тебе (мама кормит ребенка).
Очень часто прибавляя к глаголу суффикс –er мы получаем «деятеля». Например, runrunner (бегать – бегун), riderider (всадник – всадники). Вместе получается runner and rider – бегун и всадник. Кто бы мог подумать, что это выражение означает cider – сидр. Now its the right season for runner and rider, lets try some – Сейчас самый сезон для сидра, давай его попробуем (говорит один посетитель пивной другому).
Для более крепкого напитка есть выражение fine and dandy (прекрасный и отличный), которое означает brandy (бренди). Would you like some fine and dandy?Коньячку не желаете? (спрашивает радушный хозяин).

О числах
В подобных выражениях часто используются и числа. Так, выражение two and eight (два и восемь) рифмуется со словом state, которое в данном случае имеет значение «нервное состояние, волнение». Вот, к примеру, фраза из спектакля: Mrs Simpson is in a right proper old two and eight. – Миссис Симпсон места себе не находит от волнения.
В выражении ones and twos использованы множественные числа от one (единица) и two (двойка).  Значение выражения – shoes (ботинки). Очень часто подобные выражения используются не целиком, а частично, берется только первое слово, как в этой старой поговорке: One gets onesonesfrom ones personalonesmaker – Ботинки надо покупать у своего сапожника.

У выражения seven and six (семь и шесть), которое рифмуется с многозначным словом fix, есть два значения. Первоеэто «неприятности, затруднительное положение». Can you help me out here, matey, it seems I’m in a right old seven and six!Выручи меня, дружище, я попал в переделку! (звонит один приятель другому). Второе значение выражения – «выручать из беды, налаживать» Dont worry, Ill seven and six it for you! – Не волнуйся, я все улажу для тебя! (говорит отец сыну).

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/

и не забываем о комментах и лайках!