четверг, 27 ноября 2014 г.

WOMAN – ЗНАЧИТ «ВУМНАЯ»

Согласно некоторым лингвистическим исследованиям, русский язык возник гораздо раньше английского (об этом читайте в книге А. Н. Драгункина "5 сенсаций"). Мало того, многие английские слова являются русскими по происхождению. Так, например, в древности роли в семье были очень четкими. Мужчина занимался воспроизведением, снабжением и защитой семьи. Он должен был быть сильным. Женщина отвечала за общие организационные вопросы, была «менеджером» семьи. Она должна была быть умной (раньше говорили «вумной»). Отсюда и произошло слово «woman» – женщина. И сегодняшний мой рассказ именно о женщинах и для них.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Выехав за границу, не надейтесь на то, что вас будут называть woman. Английский язык богат и разнообразен, и английский сленг в частности, поэтому не лишне будет знать некоторые слова и выражения, обозначающие женщин. Как говорится, just in case – на всякий случай.

Наши жены…
Самое известное слово, которым англичане называют своих жен – это wife. Но есть еще несколько выражений, каждое из которых несет свой стилистический оттенок. Нейтральным является рифмованное war and strife = wife (дословновойна и борьба):
   No time for my war and strife now, I have an urgent meeting! Нет времени разбираться с женой, у меня важная встреча! 
Более теплым будет love and kisses (любовь и поцелуи), означающее missis – жена. 
   Hows your love and kisses? Как твоя жена поживает? 
Еще приятнее light of my life = wife жена, созвучное нашему «свет очей моих (дословно – свет моей жизни). 
   Light of my life, rise and shine! Солнце ясное, проснись!

Пренебрежительным будет выражение ball and chain, дословно означающее ядро на цепи (чугунный шар на цепи, прикованный к ноге каторжника). 
   He always goes on holiday with his ball and chain. Он всегда ездит отдыхать со своим самоваром. 
В простом языке также встречается her indoors:
    Hey, is her indoors there? Эй, жена дома?

Примечательно, что словосочетание husband and wife (муж и жена) означают knife – нож. Where is the husband and wife? Где нож?

Pretty woman
Красотка – это не только pretty woman из всеми известного фильма. В песнях часто используется babe – привлекательная молодая женщина. 
   You are quite a babe! Ты прямо как куколка! 
Сочетание babe + delicious (вкусный) дают слово babelicious – сладкая, аппетитная. 
   She is so babelicious, I cant take my eyes off her! Она такая аппетитная, глаз не могу от нее оторвать. 
Еще один вариант выразить свое восхищение: She is so ice! Она такая клевая!

Назвав девушку jelly (желе) вы не обидите ее, потому что это слово означает привлекательную женщину. 
   Аt her age she is still a jelly. В своем возрасте она еще не потеряла привлекательности. 
Peach говорит само за себя:
   Your daughter is a peach, if I may say so. Ваша дочь просто персик, если позволите так сказать!

Если женщина уже немолода, но привлекательна, ее называют milf:
   Why are you showing me these glossy magazines with shots of milfs? Почему вы показываете мне глянцевые журналы с фото пожилых красоток?

Женщину, привлекательную как сексуальный объект, могут назвать pussy (кошечка). 
   Never mind this pussy. Не обращай внимания на эту красотку. 
В таком же значении используется quail (перепелка). 
   To shoot quails men arrive onto the beaches. Чтобы поохотиться на молоденьких девушек, мужчины выезжают на пляжи. 
Родственным по смыслу является и рифмованное выражение Richard the Third = bird (птичка). 
   Let’s make place for Ben and his Richard the Third. Давай освободим место для Бена и его птички. 
Или просто bird – He spends his spare time with his new bird. Он проводит свободное время со своей новой подругой.

Более вульгарным будет piece of tail (дословно – кусок хвоста). 
   He likes to be seen with some piece of tail. Ему нравится бывать в обществе какой-нибудь секс-бомбы. 
А вот в обществе man-eater пожирательницы мужчин или агрессивной любовницы мало кому хочется побывать. 
   Be careful! Shes a man-eater! Будь осторожен! Она агрессорша!

Все же, самым лучшим выбором будет слово lady – женщина. Просто и с достоинством, без всяких скрытых смыслов. 
   I am right behind this lady in the queue. Я стою в очереди сразу за этой женщиной.


Милые женщины, пусть очереди выстраиваются не за вами (behind you), а за вами (for you)  – вот такой вот англо-русский каламбурчик!

Комментариев нет:

Отправить комментарий