Бюрократия одинакова во всем
мире, и иногда вопрос решается только с помощью взятки – bribe.
Some sportsmen have been offered bribes to perform badly. – Некоторым спортсменам
предложили взятки, чтобы они выступали плохо.
Сленговые слова, означающие
взятки – bung, pay-off, drop.
Мы говорим – «не подмажешь – не
поедешь». Они тоже «смазывают», когда дают взятки. Например, с помощью слова oil:
You should bring some oil to him! – Тебе надо
немного подмаслить его!
Есть еще такое выражение – grease the palm (дать взятку, дословно
«смазать маслом ладонь»): Joseph was able to grease a few palms, thus helping his brother to escape. – Джозеф смог дать нескольким людям на лапу, таким образом он помог брату
сбежать.
Также в этом смысле используется слово lubricate:
Have you ever thought of lubricating him? – Ты никогда не
думал о том, чтобы его подмазать?
Взяточников называют sleaze ball, а тем должностным лицам,
кто якобы чист перед законом, дают прозвище Mr. Clean (мистер
Неподкупность, дословно – мистер Чистенький).
Дешево или дорого?
О недорогих товарах мы можем
узнать по рекламным вывескам sale (распродажа) и discount (скидки). Если
товар недорогой, по-английски говорят That’s cheap.– Это дешево. Еще одно слово
– budget (бюджетный, дешевый):
Everyone is using now budget airlines. – Сейчас
все пользуются дешевыми авиалиниями. Дешевые товары сомнительного качества
называются на испанский манер еl cheapo:
Never buy el cheapo disks in the car park! – Никогда не
покупайте дешевые диски на автостоянках!
Если что-то вам досталось почти даром,
можно использовать слово snip:
These jeans were a snip at £9.99 – Эти джинсы
мне достались почти даром – всего за 9,99 фунтов !
Что-то
может быть и вовсе бесплатным free или free of charge, например,
вход для определенных возрастных групп:
Admission is free for children under 10. – Вход
бесплатный для детей до 10 лет.
Если что-то для вас слишком
дорого, так и говорите – That’s too expensive. О дорогих вещах
или магазинах также говорят pricey:
That shop is too pricey for me. – Цены в этом
магазине мне не по карману.
Вы купили нечто дорогое? Можете сказать об этом
так:
It cost me arm and leg. – Это мне дорого
обошлось (дословно – стоило руки и ноги). Считаете, что заплатили втридорога? В
английском для этого есть выражение pay through the nose (дословно – платить
через нос):
We had to pay through the nose for it. – Нам
пришлось заплатить за это втридорога.
О шикарных вещах говорят, использую слово
posh. Похвастайтесь
перед друзьями и знакомыми:
We stayed at a posh hotel. – Мы жили
в шикарной гостинице (даже если было всего две звезды).
Дурные деньги
«Если по стране ходят денежные знаки,
должны быть люди, у кого их много» – так говорил Остап Бендер. Куда там Корейко
до нынешних мультимиллионеров и миллиардеров – zillionaires и
squillionaires, которые
владеют огромными суммами денег – zillions и squillions of money! Наше «денег
куры не клюют» по-английски передается выражением stink of money (дословно
– пахнет/разит/воняет деньгами):
Do you know which perfume she was wearing? Yes, she was stinking of money! – Ты знаешь,
какими духами от нее пахло? Да, от нее просто разило деньгами!
Также для огромных сумм в ходу megabucks
«мегабаксы»:
A stereo that size must cost megabucks – Стерео таких
размеров должно стоить огромных денег. Наряду с этим используется tidy sum (кругленькая
сумма) и small fortune:
This car cost me a small fortune. – Этот автомобиль влетел мне
в копеечку.
Для детей богатых в английском сленге есть отдельные слова: Sloany – для девушек,
Hooray Henry – для парней.
Every Slоаny has a pony. – У каждой
Слоуни есть пони (шуточная поговорка).
Теперь вы во всеоружии и сможете легко поговорить на щекотливую денежную тему.
и не сочтите за труд глянуть на мои работы:
https://www.facebook.com/Elendoll
оригинальные игрушки и сувениры ручной работы и по вполне доступным ценам (не мегабаксы!!!)
https://www.facebook.com/Elendoll
оригинальные игрушки и сувениры ручной работы и по вполне доступным ценам (не мегабаксы!!!)
Комментариев нет:
Отправить комментарий