среда, 5 ноября 2014 г.

РУКА С НОГОЙ НА ЗАВТРАК

Если базовые знания даются довольно легко, то совершенствоваться в английском можно бесконечно, порой сталкиваясь с весьма оригинальными языковыми явлениями. 

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Многоликий английский
Тем, кто изучает английский по стандартным учебникам, этот наиболее востребованный в мире язык кажется довольно сухим. Четкий порядок слов и отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов (сравните в русском – заяц-зайчик-зайчишка-зайчишечка-зайчонок-зайчоночек) действительно делают его таковым. Однако англичане отрываются по-своему и это, естественно, нигде не изучается. Если о сленге наслышаны многие, и даже используют некоторое ограниченное количество слов, то о явлении в английском языке, о котором я хочу рассказать, мало кто знает.
Англичане в разговорной речи часто заменяют одно слово двумя другими, очень часто с and. При этом второе слово из выражения рифмуется с искомым, слова из выражения из одного смыслового ряда (фрукты, части тела, числа и.т.п., см. ниже), но по смыслу выражение с искомым словом никак не совпадает. Такие выражения вовсю используются не только в разговорной речи, но и в сериалах, кинофильмах, телепередачах, рекламных роликах, статьях в прессе.

Немного о еде
Apples and pears дословно означает «яблоки и груши», а рифмуется это выражение со словом stairs – «лестница», то есть apples and pears = stairs = лестница. Не зная этого, можно перевести предложение As years go by, the apples and pears grow bigger как «По мере того, как проходят года, яблоки и груши становятся больше». На самом деле перевод такой «Чем дольше живешь, тем круче становятся лестницы» (говорит одна английская бабушка другой).
Или представьте – подают вам на завтрак arm and leg – руку и ногу… На самом деле это egg – яйцо. Вот и примерчик: Take this boiled arm and leg. Its for you. – Возьми это вареное яйцо. Это тебе (мама кормит ребенка).
Очень часто прибавляя к глаголу суффикс –er мы получаем «деятеля». Например, runrunner (бегать – бегун), riderider (всадник – всадники). Вместе получается runner and rider – бегун и всадник. Кто бы мог подумать, что это выражение означает cider – сидр. Now its the right season for runner and rider, lets try some – Сейчас самый сезон для сидра, давай его попробуем (говорит один посетитель пивной другому).
Для более крепкого напитка есть выражение fine and dandy (прекрасный и отличный), которое означает brandy (бренди). Would you like some fine and dandy?Коньячку не желаете? (спрашивает радушный хозяин).

О числах
В подобных выражениях часто используются и числа. Так, выражение two and eight (два и восемь) рифмуется со словом state, которое в данном случае имеет значение «нервное состояние, волнение». Вот, к примеру, фраза из спектакля: Mrs Simpson is in a right proper old two and eight. – Миссис Симпсон места себе не находит от волнения.
В выражении ones and twos использованы множественные числа от one (единица) и two (двойка).  Значение выражения – shoes (ботинки). Очень часто подобные выражения используются не целиком, а частично, берется только первое слово, как в этой старой поговорке: One gets onesonesfrom ones personalonesmaker – Ботинки надо покупать у своего сапожника.

У выражения seven and six (семь и шесть), которое рифмуется с многозначным словом fix, есть два значения. Первоеэто «неприятности, затруднительное положение». Can you help me out here, matey, it seems I’m in a right old seven and six!Выручи меня, дружище, я попал в переделку! (звонит один приятель другому). Второе значение выражения – «выручать из беды, налаживать» Dont worry, Ill seven and six it for you! – Не волнуйся, я все улажу для тебя! (говорит отец сыну).

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/

и не забываем о комментах и лайках!

Комментариев нет:

Отправить комментарий