Если базовые знания
даются довольно легко, то совершенствоваться в английском можно бесконечно,
порой сталкиваясь с весьма оригинальными языковыми явлениями.
Многоликий английский
Тем, кто изучает английский по
стандартным учебникам, этот наиболее востребованный в мире язык кажется
довольно сухим. Четкий порядок слов и отсутствие уменьшительно-ласкательных
суффиксов (сравните в русском – заяц-зайчик-зайчишка-зайчишечка-зайчонок-зайчоночек)
действительно делают его таковым. Однако англичане отрываются по-своему и это,
естественно, нигде не изучается. Если о сленге наслышаны многие, и даже
используют некоторое ограниченное количество слов, то о явлении в английском языке,
о котором я хочу рассказать, мало кто знает.
Англичане в разговорной речи
часто заменяют одно слово двумя другими, очень часто с and. При этом второе слово из
выражения рифмуется с искомым, слова из выражения из одного смыслового ряда
(фрукты, части тела, числа и.т.п., см. ниже), но по смыслу выражение с искомым
словом никак не совпадает. Такие выражения вовсю используются не только в
разговорной речи, но и в сериалах, кинофильмах, телепередачах, рекламных
роликах, статьях в прессе.
Немного о еде
Apples and pears дословно означает «яблоки и груши», а рифмуется это
выражение со словом stairs – «лестница», то есть apples and pears = stairs = лестница. Не
зная этого, можно перевести предложение As years go by, the apples and pears grow bigger как «По мере того, как проходят года, яблоки и груши
становятся больше». На самом деле перевод такой «Чем дольше живешь, тем круче
становятся лестницы» (говорит одна английская бабушка другой).
Или представьте – подают вам на
завтрак arm and leg –
руку и ногу… На самом деле это egg – яйцо. Вот и примерчик: Take this boiled arm and leg. It’s for you. – Возьми это
вареное яйцо. Это тебе (мама кормит ребенка).
Очень часто прибавляя к глаголу
суффикс –er мы получаем «деятеля». Например, run – runner (бегать – бегун), ride – rider (всадник – всадники).
Вместе получается runner and rider –
бегун и всадник. Кто бы мог подумать, что это выражение означает cider – сидр. Now it’s the right season for runner and rider, let’s try some – Сейчас самый
сезон для сидра, давай его попробуем (говорит один посетитель пивной другому).
Для более крепкого напитка есть
выражение fine and dandy (прекрасный и отличный),
которое означает brandy (бренди). Would you like some fine and dandy? – Коньячку не желаете? (спрашивает радушный
хозяин).
О числах
В подобных выражениях часто
используются и числа. Так, выражение two and eight (два и восемь)
рифмуется со словом state,
которое в данном случае имеет значение «нервное состояние, волнение». Вот, к примеру,
фраза из спектакля: Mrs Simpson is in a right proper old two and eight. – Миссис
Симпсон места себе не находит от волнения.
В выражении ones and twos
использованы множественные числа от one (единица) и two (двойка). Значение выражения – shoes (ботинки). Очень часто
подобные выражения используются не целиком, а частично, берется только первое
слово, как в этой старой поговорке: One gets one’s “ones” from one’s personal “ones” maker – Ботинки надо покупать у своего сапожника.
У выражения seven and six (семь
и шесть), которое рифмуется с многозначным словом fix, есть два значения. Первое – это «неприятности, затруднительное положение». Can
you help me out here, matey, it seems I’m in a right old seven and six!
– Выручи меня, дружище, я
попал в переделку! (звонит один приятель другому). Второе
значение выражения – «выручать из беды, налаживать» Don’t worry, I’ll seven and six it for you! – Не волнуйся, я
все улажу для тебя! (говорит отец сыну).
заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/
и не забываем о комментах и лайках!
Комментариев нет:
Отправить комментарий