пятница, 26 декабря 2014 г.

Год Козы / Овцы - продолжение

Обещанное продолжение про овец.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Овца по-английски – это sheep, причем во множественном числе слово не меняется. Второй, менее известный широкой общественности вариант – ewe (произносится «ю»). Муж овцы, он же баран – это ram, «подкаблучный вариант» – he-sheep. Детеныш овцы, он же ягненок – это lamb, и, как мы выяснили в прошлый раз, еще и yeanling. Отара овец – a flock of sheep.

Мясо овцы, т.е. баранина, имеет два названия: lamb – мясо молодой овцы/барана (или ягненка) и mutton – мясо овцы/барана постарше. От последнего слова (в его французском варианте) пошло название меха – мутон.

Несколько популярных выражений с овцами:
  • like sheep – как овцы, говорится о людях, которые слепо следуют туда, куда их ведут, или делают то, что все
  • make sheeps eyes at smb. – бросать влюблённые взгляды на кого-либо
  • separate the sheep from the goats – отделить агнцев от козлищ (праведников от грешников), библейское выражение
  • as well be hanged for a sheep as for a lamb — семь бед – один ответ (дословно: Одинаково – быть повешенным за овцу или за ягненка. Дело в том, что по старым английским законам за кражу овцы приговаривали к смерти через повешение).
  • black sheep – паршивая овца (в семье, например)
  • wolf in sheeps clothing – волк в овечьей шкуре
  • like a lamb to the slaughter – безропотно, покорно; как овца на заклание
  • quiet as a lamb – тише воды, ниже травы (дословно – тихий, как ягненок)
  • one’s ewe lamb – единственное дитя, бесценное сокровище (вместо слова ones надо ставить притяжательное местоимение или существительное, например his, her)

А теперь наши устойчивые выражения про овец и баранов и их эквиваленты в английском:
  • заблудшая овца (человек, сбившийся с пути истинного) – the stray / lost sheep (видите, тут совпадает)
  • вернуть заблудшую овцу в овчарню (наставить человека на путь истинный) – bring back the stray sheep to the fold (та же картина)
  • упрямый как баран – stubborn as a mule (дословно – упрямый как мул)
  • смотреть как баран на новые ворота – give an empty stare (дословно – дать пустой взгляд)
  • вернемся к нашим баранам – lets get back to the subject (дословно – давайте вернемся к предмету разговора, как-то сухо и официально, не то, что у нас)

Овцы блеют, в английском это выражается двумя словами: baa и bleat. Первое слово используется в популярном детском стишке (переведите сами):
            Baa, baa, black sheep
            Have you any wool?
            Yes sir, yes sir,
            Three bags full.

Слово bleat имеет два других значения – говорить глупости и жаловаться, ныть:
Don’t bleat of things that you know nothing about. – Хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь.
            They’ll bleat about working overtime. – Они будут ныть насчет сверхурочных.

Очень надеюсь, что в наступающем году Козы / Овцы нам с вами не придется ныть и говорить всякие глупости. Лучше наденем мутоновые шубы и направим какую-нибудь заблудшую овцу на путь истинный!

Кстати, овечки и козочки, очень красивые и приятные как на вид, так и на ощупь, есть на моей страничке в фейсбуке (естественно, я их сшила сама)
загляните, полюбопытствуйте


Комментариев нет:

Отправить комментарий