четверг, 20 ноября 2014 г.

Back to black

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Многие ошибочно полагают, что стоит выучить иностранный язык, как сразу же начнешь понимать песни на нем. Ничего подобного. Я и на русском не все песни понимаю :).
Сложностей несколько.
1. Произношение. Мало кто поет членораздельно, чтобы можно было на слух распознать все слова или хотя бы большую их часть, не обращаясь к тексту (очень хорошо слышны слова в старых песнях Мадонны - рекомендую).
2. Поэтическая речь предполагает некую обрывистость фраз, мы воспринимаем стихи не так, как логичное прозаическое повествование.
3. В песнях может встретиться масса незнакомых слов и устойчивых выражений, которые невозможно нормально перевести с ходу, даже имея текст перед глазами. Надо копаться в словарях, причем тщательно.

Примером такой песни, которую не понять даже с текстом, является "Back to black" Amy Winehouse. Все анализировать не буду, только пару моментов.

Вот самое начало:
      He left no time to regret
      Kept his dick wet

C первой строчкой все ясно - "он не оставил времени на сожаления"
А со второй уже сложности. Dick - в разговорном английском это половой член (есть еще и cock). Переводим дословно: "сохранив свой член мокрым". Смысл здесь такой - не успел он закончить отношения с ней, как уже залез в постель с другой (или другими).

Далее по тексту:
     My odds are stacked

Odds - у этого слова именно во множественном числе масса значений. Самое подходящее здесь - шанс, возможность. Эти шансы stacked, подтасованы. Все вместе означает - дело обернулось не в ее пользу.

Потому-то она и погружается во мрак...

А я представляю вам свою коллекцию новогодних магнитов под названием "Back to black".
Учитывая, что 2015 - год Козы/Овцы, 

название правильно звучит  "Baааck to blaааck" :)




Комментариев нет:

Отправить комментарий