Смотрите мой видеоблог
Helen Si & Simple English:
Сложностей несколько.
1. Произношение. Мало кто поет членораздельно, чтобы можно было на слух распознать все слова или хотя бы большую их часть, не обращаясь к тексту (очень хорошо слышны слова в старых песнях Мадонны - рекомендую).
2. Поэтическая речь предполагает некую обрывистость фраз, мы воспринимаем стихи не так, как логичное прозаическое повествование.
3. В песнях может встретиться масса незнакомых слов и устойчивых выражений, которые невозможно нормально перевести с ходу, даже имея текст перед глазами. Надо копаться в словарях, причем тщательно.
Примером такой песни, которую не понять даже с текстом, является "Back to black" Amy Winehouse. Все анализировать не буду, только пару моментов.
Вот самое начало:
He left no time to regret
Kept his dick wet
C первой строчкой все ясно - "он не оставил времени на сожаления"
А со второй уже сложности. Dick - в разговорном английском это половой член (есть еще и cock). Переводим дословно: "сохранив свой член мокрым". Смысл здесь такой - не успел он закончить отношения с ней, как уже залез в постель с другой (или другими).
А со второй уже сложности. Dick - в разговорном английском это половой член (есть еще и cock). Переводим дословно: "сохранив свой член мокрым". Смысл здесь такой - не успел он закончить отношения с ней, как уже залез в постель с другой (или другими).
Далее по тексту:
My odds are
stacked
Odds - у этого слова именно во множественном числе масса значений. Самое подходящее здесь - шанс, возможность. Эти шансы stacked, подтасованы. Все вместе означает - дело обернулось не в ее пользу.
Потому-то она и погружается во мрак...
А я представляю вам свою коллекцию новогодних магнитов под названием "Back to black".
Учитывая, что 2015 - год Козы/Овцы,
название правильно звучит "Baааck to blaааck" :)
Учитывая, что 2015 - год Козы/Овцы,
название правильно звучит "Baааck to blaааck" :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий