Сегодня в серии «Слова на –at» рассмотрим очень полезный глагол – eat.
Приятного (прочтения)!
Eat означает есть, кушать, поглощать,
разъедать (о химических веществах):
Do you eat meat? – Ты ешь мясо?
Acids eat into metals. – Кислоты разъедают металлы.
Часто вместо eat
и drink пить используется have иметь (один из самых
употребительных и многозначных глаголов английского), особенно если речь идет о
конкретной еде или приеме пищи. Можно сказать eat breakfast, но чаще звучит have breakfast завтракать. Вот
еще примеры:
I don’t have lunch at work. – Я
не обедаю на работе.
For breakfast I usually have a cup of coffee without sugar and a piece of bitter chocolate.
– На завтрак я обычно выпиваю чашечку кофе без сахара с кусочком горького шоколада.
What are you going to have? – Что ты будешь? (есть и/или пить)
Конечно, со словом eat существует много выражений. Вот для
начала несколько с предлогами:
Eat in и eat out – антонимы. Eat in означает есть дома, а eat out – питаться вне дома, например, в кафе, ресторане, и т.п.:
I don’t want to eat in tonight. I’m too tired to cook. Let’s eat out. – Я не хочу сегодня есть дома.
Я слишком устала, чтобы готовить. Давай сходим в кафе.
Eat up доедать, съедать все до конца;
мучить, тревожить, а eat away – съедать, пожирать; разрушать (про естественные
природные процессы):
Come on, eat up, there’s a
good boy. – Давай, доедай, вот хороший мальчик!
What’s eating you up? – Что тебя снедает?
The children are eating away as usual. — Дети что-то жуют, как обычно.
The damp is eating away the wood. – Сырость разъедает древесину.
Когда мы хотим, чтобы человек нас
не боялся, мы часто говорим: «Не бойся, я тебя не съем!» Точно также и в
английском, полное совпадение: I won’t eat you – я тебя не съем. Напротив, если мы хотим припугнуть, то
говорим eat alive съесть / сожрать живьем:
Don’t tell him about it – he’ll eat you alive! – Не
говори ему об этом, он тебя живьем сожрет!
Если человек ест мало, то про
него говорят:
He eats like a bird. – Он ест
очень мало (как птичка).
Если, наоборот, много, то:
He eats like a horse. – Он
есть очень много (жрет, как лошадь).
Со словом horse
лошадь есть еще одно выражение – I could eat a horse я бы лошадь съел. Так можно сказать, если вы очень
сильно проголодались. А если вы уже наелись до отвала, то пригодится такое
высказывание: I couldn’t eat another thing. Вольный перевод – я не мог бы
съесть еще что-нибудь, то есть вы даете понять, что в вас больше ничего не
влезет.
Когда мы признаем, что неправы,
то говорим: «Я беру свои слова обратно». В английском мы их съедаем:
I have to eat my words. – Я вынужден забрать свои
слова обратно (дословно – я вынужден съесть свои слова)
Сленговое выражение eat dirt
(дословно «есть грязь»)означает унижаться, пресмыкаться, проглотить обиду:
He
made me eat dirt in front of everyone. – Он заставил меня унижаться при всех.
Сторонники здорового питания
часто используют фразу:
You are what you eat. – Ты
есть то, что ты ешь.
Приверженцы более-менее обычного
образа жизни говорят по-другому:
Eat
at pleasure, drink by measure. – Ешь вволю, а пьешь – знай меру.
Если вы уверены в том, что
чего-то не произойдет, то можете использовать фразу I’ll eat my hat – дословный ее перевод «я съем свою шляпу», а
означает она «даю голову на отсечение» вместо шляпы также говорят boots ботинки и head голова (с последним высказывание ближе к русскому значению).
Обратите внимание на
тонкости перевода:
If he marries her, I’ll eat my hat! – Он
не женится на ней, даю голову на отсечение! (дословно – Если он женится на ней,
я съем свою шляпу).
Кстати, чего бы съесть? Как
насчет «Свиней в одеяле»? Читайте об этом подробнее здесь: