воскресенье, 13 декабря 2015 г.

Слова на -at – 2

Продолжаем изучать слова на –at. Сегодня на повестке дня, как я и обещала, bat и cat.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Мало кто не знает знаменитый фильм Batman. Поэтому уверенно переводим: bat – летучая мышь. С ним есть устойчивое выражение as blind as a bat – совершенно слепой (дословно – слепой, как летучая мышь). Еще одно интересное выражение: like a bat out of hell – очень быстро (дословно – как летучая мышь из ада). В русском есть оригинальные переводы: во весь опор, со всех ног, во всю прыть, вылететь пробкой, как будто черти гнались:
            He drove off like a bat out of hell. – Он понесся так, как будто за ним черти гнались.



Еще одно значение слова bat – это бита в бейсболе или крикете. В другой комбинации со словом man мужчина, человек получаем batsman – игрок, отбивающий мяч в бейсболе или крикете. Не путайте batman и batsman!



Соответственно, как глагол bat – это бить, в особенности этой самой битой. Выражение to bat a thousand «выбить тысячу» пришло из бейсбола. Оно связано с максимумом возможных выбитых очков, которое составляет тысячу. А означает оно преуспевать, действовать со стопроцентным успехом, быть очень успешным.
Hes been batting a thousand since he got that job. – Он преуспевает с тех пор, как получил  эту работу.

Абсолютно непредсказуемое еще одно значение слова bat как глагола – моргать, хлопать глазами. И тут тоже есть интересное выражение: not to bat an eye – и глазом не моргнуть или и ухом не повести (используется только с отрицанием).
When they asked him about her, he didn't bat an eye. – Когда его спросили о ней, он и  глазом не моргнул / ухом не повел.

Если мы добавим окончание –s к слову bat то получится bats, которое может быть множественным числом (летучие мыши, биты), а может быть разговорным словечком с двумя значениями – чокнутый, сумасшедший и пьяный, перебравший:
            Are you bats? – Ты что, с ума сошёл? (аналог – Are you nuts?)
            The guy was bats. – Парень не держался на ногах.

У слова bat есть омоним bet. Разница в произношении состоит в том, что bat мы произносим с более широко открытым ртом, чем bet. Как существительное bet это пари, ставка, а как глагол – держать пари, биться об заклад, спорить, делать ставку:
We bet him five dollars that it would rain. – Мы поспорили с ним на пять долларов, что  будет дождь.
            Are you going to bet on the black horse?Ты собираешься поставить на черную лошадь?

В разговорном английском в ходу выражение you bet! – конечно! ещё бы! а то!

От мышек перейдем к кошкам. В английском нет мужского или женского рода, поэтому cat это и кот, и кошка. Для различий можно кота называть tomcat, а кошку – pussycat или tabby-cat. Кошачий детеныш, он же котенок – это kitten, а на детском языке все представители кошкиного семейства – kitty.



Наверняка вам известен бренд Hello Kitty. Котенка Китти придумал в 1974 году Синтаро Цудзи, владелец японской фирмы игрушек Sanrio. Сегодня бренд Hello Kitty приносит более миллиарда долларов дохода ежегодно. Первым товаром, завоевавшим огромную популярность у покупателей, стал простой кошелёк с изображением Китти. Чуть позже было решено расширить область влияния бренда и на более взрослых людей. В 1987 году был создан ряд изображений белой кошечки, отвечающих вкусам более взрослых покупателей.

Кошки mew или meow / miaow / miaou мяукают, а когда их stroke гладят, они purr мурлыкают. Мой кот Реджинальд (см. фото ниже) обожает, когда я его stroke, он может purr очень долго.


Со словом cat есть много интересных устойчивых выражений. Вот некоторые из них:
let the cat out of the bag – рассказать секрет, особенно без намерений, нечаянно проболтаться (дословно – выпустить кошку из мешка)
put / set the cat among the pigeons – говорить или делать что-то, что приводит к спорам, раздорам, проблемам (сажать кошку к голубям)
            that cat wont jump – этот номер не пройдёт (этот кот не прыгнет)
the cats whiskers / pyjamas – первый сорт, первый класс (кошачьи усы / пижама)
Its raining cats and dogs – льет сильный дождь (дословно – дождь идет котами и собаками)
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот, ухмыляться (как Чеширский кот – помните, из сказки про Алису)
like a cat on hot bricks – дергаться, места себе не находить (как кошка на горячих кирпичах)
like the cat that got the cream – быть очень гордым и довольным тем, чего удалось добиться (как кошка, получившая сливки)
to lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой, постоянно ссориться, враждовать

Насчет последнего выражения: один из первых постов на моем блоге – стихотворение Dogs and Cats, вот прямая ссылка на него:



В следующий раз мы разберем слова eat и fat.

Bye-bye!

Комментариев нет:

Отправить комментарий