Продолжаем изучать слова на –at. Сегодня на повестке дня,
как я и обещала, bat и cat.
Мало кто не знает знаменитый
фильм ‘Batman’.
Поэтому уверенно переводим: bat – летучая мышь. С ним
есть устойчивое выражение as blind as a bat – совершенно слепой (дословно – слепой, как летучая
мышь). Еще одно интересное выражение: like a bat out of hell – очень быстро (дословно – как летучая мышь из ада). В
русском есть оригинальные переводы: во весь опор, со всех ног, во всю прыть,
вылететь пробкой, как будто черти гнались:
He drove off like a bat out of hell. – Он понесся так, как будто за
ним черти гнались.
Еще одно значение слова bat – это бита в бейсболе или крикете. В другой комбинации со
словом man мужчина, человек получаем batsman – игрок, отбивающий
мяч в бейсболе или крикете. Не путайте batman и batsman!
Соответственно, как глагол bat – это бить, в особенности этой самой битой. Выражение to bat a thousand «выбить тысячу» пришло
из бейсбола. Оно связано с максимумом возможных выбитых очков, которое
составляет тысячу. А означает оно преуспевать, действовать со стопроцентным
успехом, быть очень успешным.
He’s been batting a thousand since he got that job. – Он преуспевает
с тех пор, как получил эту работу.
Абсолютно непредсказуемое еще
одно значение слова bat как глагола – моргать, хлопать
глазами. И тут тоже есть интересное выражение: not to bat an eye – и
глазом не моргнуть или и ухом не повести (используется только с отрицанием).
When they asked him about her, he didn't bat an eye. – Когда его спросили о ней, он и глазом не моргнул / ухом не повел.
Если мы добавим окончание –s к слову bat то получится bats,
которое может быть множественным числом (летучие мыши, биты), а может быть
разговорным словечком с двумя значениями – чокнутый, сумасшедший и пьяный, перебравший:
Are
you bats? – Ты что, с ума сошёл? (аналог – Are you nuts?)
The guy was bats. –
Парень не держался на ногах.
У слова bat есть омоним bet.
Разница в произношении состоит в том, что bat мы произносим с более широко открытым ртом, чем bet. Как существительное bet это пари, ставка, а как глагол –
держать пари, биться об заклад, спорить, делать ставку:
We bet him five dollars that it would rain. – Мы
поспорили с ним на пять долларов, что будет
дождь.
Are you going to bet on the black horse? – Ты собираешься поставить на
черную лошадь?
В разговорном английском в ходу
выражение you bet! – конечно! ещё
бы! а то!
От мышек перейдем к кошкам. В
английском нет мужского или женского рода, поэтому cat это и кот, и кошка. Для различий можно кота называть tomcat, а кошку – pussycat или tabby-cat. Кошачий детеныш, он
же котенок – это kitten, а на детском языке все представители кошкиного семейства – kitty.
Наверняка вам известен бренд Hello Kitty.
Котенка Китти придумал в 1974 году Синтаро Цудзи, владелец японской фирмы
игрушек Sanrio. Сегодня бренд Hello Kitty приносит более миллиарда долларов дохода ежегодно.
Первым товаром, завоевавшим огромную популярность у покупателей, стал простой
кошелёк с изображением Китти. Чуть позже было решено расширить область влияния
бренда и на более взрослых людей. В 1987 году был создан ряд изображений белой
кошечки, отвечающих вкусам более взрослых покупателей.
Кошки mew или meow / miaow / miaou мяукают, а когда их
stroke гладят,
они purr мурлыкают. Мой кот Реджинальд (см. фото ниже) обожает, когда я его stroke, он может purr очень долго.
Со словом cat есть много интересных устойчивых
выражений. Вот некоторые из них:
let the cat out of the bag – рассказать секрет, особенно без намерений,
нечаянно проболтаться (дословно – выпустить кошку из мешка)
put /
set the cat among the pigeons – говорить или делать что-то, что приводит к
спорам, раздорам, проблемам (сажать кошку к голубям)
that cat won’t jump – этот
номер не пройдёт (этот кот не прыгнет)
the cat’s whiskers / pyjamas – первый сорт, первый класс (кошачьи усы / пижама)
It’s raining cats and dogs – льет сильный
дождь (дословно – дождь идет котами
и собаками)
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот, ухмыляться
(как Чеширский кот – помните, из сказки про Алису)
like a cat on hot bricks – дергаться, места себе не находить (как
кошка на горячих кирпичах)
like the cat that got the cream – быть очень гордым и довольным тем, чего
удалось добиться (как кошка, получившая сливки)
to lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой, постоянно ссориться, враждовать
Насчет последнего выражения: один
из первых постов на моем блоге – стихотворение Dogs and Cats, вот прямая ссылка на него:
В следующий раз мы разберем слова
eat и fat.
Bye-bye!
Комментариев нет:
Отправить комментарий