пятница, 26 декабря 2014 г.

Год Козы / Овцы - продолжение

Обещанное продолжение про овец.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Овца по-английски – это sheep, причем во множественном числе слово не меняется. Второй, менее известный широкой общественности вариант – ewe (произносится «ю»). Муж овцы, он же баран – это ram, «подкаблучный вариант» – he-sheep. Детеныш овцы, он же ягненок – это lamb, и, как мы выяснили в прошлый раз, еще и yeanling. Отара овец – a flock of sheep.

Мясо овцы, т.е. баранина, имеет два названия: lamb – мясо молодой овцы/барана (или ягненка) и mutton – мясо овцы/барана постарше. От последнего слова (в его французском варианте) пошло название меха – мутон.

Несколько популярных выражений с овцами:
  • like sheep – как овцы, говорится о людях, которые слепо следуют туда, куда их ведут, или делают то, что все
  • make sheeps eyes at smb. – бросать влюблённые взгляды на кого-либо
  • separate the sheep from the goats – отделить агнцев от козлищ (праведников от грешников), библейское выражение
  • as well be hanged for a sheep as for a lamb — семь бед – один ответ (дословно: Одинаково – быть повешенным за овцу или за ягненка. Дело в том, что по старым английским законам за кражу овцы приговаривали к смерти через повешение).
  • black sheep – паршивая овца (в семье, например)
  • wolf in sheeps clothing – волк в овечьей шкуре
  • like a lamb to the slaughter – безропотно, покорно; как овца на заклание
  • quiet as a lamb – тише воды, ниже травы (дословно – тихий, как ягненок)
  • one’s ewe lamb – единственное дитя, бесценное сокровище (вместо слова ones надо ставить притяжательное местоимение или существительное, например his, her)

А теперь наши устойчивые выражения про овец и баранов и их эквиваленты в английском:
  • заблудшая овца (человек, сбившийся с пути истинного) – the stray / lost sheep (видите, тут совпадает)
  • вернуть заблудшую овцу в овчарню (наставить человека на путь истинный) – bring back the stray sheep to the fold (та же картина)
  • упрямый как баран – stubborn as a mule (дословно – упрямый как мул)
  • смотреть как баран на новые ворота – give an empty stare (дословно – дать пустой взгляд)
  • вернемся к нашим баранам – lets get back to the subject (дословно – давайте вернемся к предмету разговора, как-то сухо и официально, не то, что у нас)

Овцы блеют, в английском это выражается двумя словами: baa и bleat. Первое слово используется в популярном детском стишке (переведите сами):
            Baa, baa, black sheep
            Have you any wool?
            Yes sir, yes sir,
            Three bags full.

Слово bleat имеет два других значения – говорить глупости и жаловаться, ныть:
Don’t bleat of things that you know nothing about. – Хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь.
            They’ll bleat about working overtime. – Они будут ныть насчет сверхурочных.

Очень надеюсь, что в наступающем году Козы / Овцы нам с вами не придется ныть и говорить всякие глупости. Лучше наденем мутоновые шубы и направим какую-нибудь заблудшую овцу на путь истинный!

Кстати, овечки и козочки, очень красивые и приятные как на вид, так и на ощупь, есть на моей страничке в фейсбуке (естественно, я их сшила сама)
загляните, полюбопытствуйте


вторник, 23 декабря 2014 г.

Год Козы / Овцы

Идет коза рогатая… Да, приближается год Козы или Овцы. Давайте выясним, какие слова и выражения, связанные с этими копытными, есть в английском.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


В английском, как известно, нет женского и мужского рода, поэтому и для козы, и для козла используется одно слово – goat. Однако англоязычные выкручиваются по-своему. Козу они называют she-goat, а козла соответственно he-goat. Да-да, всего лишь таким образом. Однако в детском языке есть более романтичные названия: nanny goat для козы и billy goat для козла. Их детеныш, он же козленок, называется kid (как и человеческий ребенок), а еще goatling и yeanling (общее слово для козленка и ягненка).
Со словом goat есть два выражения:
            get smb.'s goat – раздражать, сердить, злить кого-то
            play / act the goat – проказничать, валять дурака

Наши же устойчивые выражения в английском не имеют ничего общего с козами и козлами:
  • и козе понятно – any fool can see that (любой дурак видит это)
  • как козе баян – like a fish needs a bicycle (как рыбе нужен велосипед; у нас есть аналогичное – как рыбе зонтик)
  • к нему на хромой козе не подъедешь – there's no way to approach him (нет способа приблизиться к нему)
  • отставной козы барабанщик – small fry или no big shot (говорится о незначительном человеке)
  • от него как от козла молока – like getting blood from a stone (как получить кровь от камня)
  • пустить козла в огород – set the wolf to keep the sheep (поставить волка сторожить овец)

Но все-таки козел отпущения – это scapegoat. Так называли козла, которого после того, как на него возложением рук символически переносились все грехи Израиля, в день искупления  выгоняли к демону пустыни Азазелу.

Как вы думаете, кого называют old goat – старый козел? Если вы подумали, что старого непривлекательного мужика, который лезет к женщинам, то вы совершенно правы. Старые козлы – они везде старые козлы. Иногда у них бывает козлиная бородка, она же эспаньолка – goatee (ударение на «и»).

На момент написания данных строк Солнце находится в первом градусе Козерога, по-английски the Goat или Capricorn (название из латыни, коза + рог, и поныне capra – коза по-итальянски, кстати, козел у них – capro, т.е. существуют половые различия).


Пока все, ждите продолжения про овец.

Кстати, прикольными новогодними открытками порадовал нас Сергей Стельмашонок
смотрите и скачивайте здесь:
http://ru.cats-n-dreams.com/index.pl?act=PRODUCT&id=291 

среда, 17 декабря 2014 г.

ГРАММАТИКА ДЛЯ ПРОДВИНУТЫХ

Новости наших курсов:
По многочисленным просьбам наших слушателей мы решили добавить новый курс:
ГРАММАТИКА ДЛЯ ПРОДВИНУТЫХ
(16 занятий, 48 акад.часов, стоимость 1 900 000 руб.
в декабре скидка 10%)
Он рассчитан на тех, кто уже прошел наш основной курс, а также на желающих совершенствовать свои знания в английской грамматике.
Что вас ждет в этом курсе?
  • Английские времена (быстро повторим)
  • Условные предложения
  • Конструкции «элемент + have done» (could have done и т.п.)
  • Сложное дополнение (подробнее, чем в основном курсе)
  • Конструкции used to, be/get used to
  • Фразовые глаголы (make up, look after и т.п.)
  • Выражения с предлогами и многое другое
Полученные знания помогут вам лучше понимать содержание различных текстов, читать книги в оригинале, сдавать тесты (вы выйдете на уровень upper-intermediate), чувствовать себя более англоязычными.

Вести буду я, приглашаю всех желающих!
Обратите внимание на скидку!
http://dragunkin.by/raspisanie.html


воскресенье, 7 декабря 2014 г.

MONEY В КАРМАНЕ - продолжение

Не подмажешь…

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Бюрократия одинакова во всем мире, и иногда вопрос решается только с помощью взятки – bribe
   Some sportsmen have been offered bribes to perform badly. – Некоторым спортсменам предложили взятки, чтобы они выступали плохо. 
Сленговые слова, означающие взятки – bung, pay-off, drop.

Мы говорим – «не подмажешь – не поедешь». Они тоже «смазывают», когда дают взятки. Например, с помощью слова oil
   You should bring some oil to him! – Тебе надо немного подмаслить его! 
Есть еще такое выражение – grease the palm (дать взятку, дословно «смазать маслом ладонь»):    Joseph was able to grease a few palms, thus helping his brother to escape. – Джозеф смог дать нескольким людям на лапу, таким образом он помог брату сбежать. 
Также в этом смысле используется слово lubricate
   Have you ever thought of lubricating him? – Ты никогда не думал о том, чтобы его подмазать?

Взяточников называют sleaze ball, а тем должностным лицам, кто якобы чист перед законом, дают прозвище Mr. Clean (мистер Неподкупность, дословно – мистер Чистенький).

Дешево или дорого?
О недорогих товарах мы можем узнать по рекламным вывескам sale (распродажа) и discount (скидки). Если товар недорогой, по-английски говорят Thats cheap.– Это дешево. Еще одно слово – budget (бюджетный, дешевый): 
   Everyone is using now budget airlines. – Сейчас все пользуются дешевыми авиалиниями. Дешевые товары сомнительного качества называются на испанский манер еl cheapo:  
   Never buy el cheapo disks in the car park! – Никогда не покупайте дешевые диски на автостоянках! 
Если что-то вам досталось почти даром, можно использовать слово snip
   These jeans were a snip at £9.99 – Эти джинсы мне достались почти даром – всего за 9,99 фунтов
Что-то может быть и вовсе бесплатным free или free of charge, например, вход для определенных возрастных групп: 
   Admission is free for children under 10. – Вход бесплатный для детей до 10 лет.

Если что-то для вас слишком дорого, так и говорите – Thats too expensive. О дорогих вещах или магазинах также говорят pricey
   That shop is too pricey for me. – Цены в этом магазине мне не по карману. 
Вы купили нечто дорогое? Можете сказать об этом так: 
   It cost me arm and leg. – Это мне дорого обошлось (дословно – стоило руки и ноги). Считаете, что заплатили втридорога? В английском для этого есть выражение pay through the nose (дословно – платить через нос): 
   We had to pay through the nose for it. Нам пришлось заплатить за это втридорога. 
О шикарных вещах говорят, использую слово posh. Похвастайтесь перед друзьями и знакомыми: 
   We stayed at a posh hotel. – Мы жили в шикарной гостинице (даже если было всего две звезды).

Дурные деньги
«Если по стране ходят денежные знаки, должны быть люди, у кого их много» – так говорил Остап Бендер. Куда там Корейко до нынешних мультимиллионеров и миллиардеров – zillionaires и squillionaires, которые владеют огромными суммами денег – zillions и squillions of money! Наше «денег куры не клюют» по-английски передается выражением stink of money (дословно – пахнет/разит/воняет деньгами): 
   Do you know which perfume she was wearing? Yes, she was stinking of money! – Ты знаешь, какими духами от нее пахло? Да, от нее просто разило деньгами!

Также для огромных сумм в ходу megabucks «мегабаксы»
   A stereo that size must cost megabucks – Стерео таких размеров должно стоить огромных денег. Наряду с этим используется tidy sum (кругленькая сумма) и small fortune: 
   This car cost me a small fortune. – Этот автомобиль влетел мне в копеечку.


Для детей богатых в английском сленге есть отдельные слова: Sloany – для девушек, Hooray Henry – для парней. 
   Every Slоаny has a pony. – У каждой Слоуни есть пони (шуточная поговорка).

Теперь вы во всеоружии и сможете легко поговорить на щекотливую денежную тему.

и не сочтите за труд глянуть на мои работы:
https://www.facebook.com/Elendoll
оригинальные игрушки и сувениры ручной работы и по вполне доступным ценам (не мегабаксы!!!)

вторник, 2 декабря 2014 г.

MONEY В КАРМАНЕ

“Money makes the world go round” – «Деньги правят миром». Мы не будем затрагивать философские вопросы, касающиеся денег, а посвятим наш сегодняшний рассказ вопросам практическим. В какой бы стране вы ни оказались, вам в любом случае придется столкнуться с обменом денег и покупками различного рода. Знание некоторых слов и выражений на английском поможет вам не только ориентироваться в «денежных» ситуациях, но и спасти свои деньги в буквальном смысле.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Руссо туристо
Одно из первых важных дел за границей – обмен денег. Для этого нужно найти обменный пункт – спросить кого-нибудь о его наличии поблизости. Здесь потребуется знание ключевых слов: exchange office или exchange bureau, либо currency exchange office (все означают обменный пункт). Вы можете спросить:
Where is the exchange office? – Где находится обменник?
Where can I change money? – Где я могу поменять деньги?

Допустим, вы нашли обменник с привлекательным курсом. Вот тут надо быть настороже! Автору этих строк не раз довелось видеть рыдающих под окошком обменного пункта наших туристов, которые просто не знали слов buy «покупать» и sell «продавать», и велись на удочку банков. На рекламном щите большими цифрами пишутся курсы валют, весьма высокие, над которыми написано «we sell» (мы продаем), или не написано ничего, и люди, ничего не подозревая, кидаются сдавать деньги, но курс покупки у них намного ниже. Возле окошка в любом случае есть информация о том, buy они или sell по такому курсу. Поэтому всегда проверяйте!

Если вы выяснили, что курс нормальный, следующее, что должно вас интересовать – комиссия. Опять же, эта информация должна быть на окошке в виде таблички «No commission» (без комиссии). Для верности уточните, произнеся No commission? Дождитесь вразумительного ответа No commission и смело обменивайте ваши кровные money. Кстати, не вздумайте сказать bloody money – это выражение отнюдь не означает «кровные деньги», это деньги, полученные незаконным путем (мошенничество, вымогательство, бандитизм). Ваши кровные – это hard-earned money (заработанные с трудом).

Иногда нам нужны купюры определенного достоинства, например, десятки. Тогда вы можете попросить выдать вам деньги именно в десятках: Id like the money in tens, please. Соответственно, в пятерках будет in fives, а в двадцатках – in twenties.

Вам нужен банкомат? У него есть несколько названий: cash machine, cash dispenser, automatic cash terminal, ATM и сленговое hole in the wall, что дословно означает «дыра в стене». Торговый автомат по-английски – vending machine. Начните свой вопрос с Where is the…? (Где находится…?) и продолжите одним из нужных слов.

Money, money, money
Бабки, бабули, бабло, баблишко, зелень, капуста, лавандос, лавэ… В английском сленге слов, обозначающих деньги, еще больше: bob, brass, bread, dough, dosh, lolly, mazuma, moo, scratch, pot of honey, splosh, loot, wonga, toot… У них есть не только капуста cabbage, но и листовой салат lettuce. He knows how to chop cabbage. – Он знает, как можно заработать (буквально – нарубить капусты). I need some lettuce for todays party. – Мне нужна «капуста» для сегодняшней вечеринки.

Если говорить о «зелени», то доллары они тоже называют the green, greenbucks или greenstuff Вообще, словом stuff они заменяют все подряд, в том числе и деньги. А вот если вам встретится выражение green goods, то это уже имеются в виду фальшивые деньги, а не «зелень». Также фальшивки называют wooden money (деревянные) или funny money (смешные).

Ready, они же reddy или readies – это наличные деньги, «готовые» к оплате, тот же cash. I just wanna make some readies. – Я просто хочу подзаработать немного наличных.


В английском сленге для обозначения денег используется слово-перевертыш – yenom (прочтите его наоборот).

это еще не все
ждите 2-ую часть....