Обещанное продолжение про овец.
Овца по-английски – это sheep, причем во множественном
числе слово не меняется. Второй, менее известный широкой общественности вариант
– ewe (произносится «ю»). Муж овцы, он
же баран – это ram, «подкаблучный вариант» – he-sheep. Детеныш овцы, он же ягненок –
это lamb, и, как мы выяснили в прошлый раз, еще и yeanling. Отара овец – a flock of sheep.
Мясо овцы, т.е. баранина, имеет два названия: lamb – мясо молодой овцы/барана (или
ягненка) и mutton –
мясо овцы/барана постарше. От последнего слова (в его французском варианте)
пошло название меха – мутон.
Несколько популярных выражений с овцами:
- like sheep – как овцы, говорится о людях, которые слепо следуют туда, куда их ведут, или делают то, что все
- make sheep’s eyes at smb. – бросать влюблённые взгляды на кого-либо
- separate the sheep from the goats – отделить агнцев от козлищ (праведников от грешников), библейское выражение
- as
well
be
hanged
for
a
sheep
as
for
a
lamb — семь бед – один ответ (дословно:
Одинаково – быть повешенным за овцу или за ягненка. Дело в том, что по
старым английским законам за кражу овцы приговаривали к смерти через
повешение).
- black sheep – паршивая овца (в семье, например)
- wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
- like a lamb to the slaughter – безропотно, покорно; как овца на заклание
- quiet as a lamb – тише воды, ниже травы (дословно – тихий, как ягненок)
- one’s ewe lamb – единственное дитя, бесценное сокровище (вместо слова one’s надо ставить притяжательное местоимение или существительное, например his, her)
А теперь наши устойчивые выражения про овец и баранов и их эквиваленты
в английском:
- заблудшая овца (человек, сбившийся с пути истинного) – the stray / lost sheep (видите, тут совпадает)
- вернуть заблудшую овцу в овчарню (наставить человека на путь истинный) – bring back the stray sheep to the fold (та же картина)
- упрямый как баран – stubborn as a mule (дословно – упрямый как мул)
- смотреть как баран на новые ворота – give an empty stare (дословно – дать пустой взгляд)
- вернемся к нашим баранам – let’s get back to the subject (дословно – давайте вернемся к предмету разговора, как-то сухо и официально, не то, что у нас)
Овцы блеют, в английском это выражается двумя словами: baa и bleat. Первое
слово используется в популярном детском стишке (переведите сами):
Baa, baa, black sheep
Have
you any wool?
Yes
sir, yes sir,
Three bags full.
Слово bleat имеет
два других значения – говорить глупости и жаловаться, ныть:
Don’t bleat of things that you know nothing about. – Хватит
говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь.
They’ll
bleat about working overtime. – Они будут ныть насчет сверхурочных.
Очень надеюсь, что в наступающем году Козы / Овцы нам с вами
не придется ныть и говорить всякие глупости. Лучше наденем мутоновые шубы и направим
какую-нибудь заблудшую овцу на путь истинный!
Кстати, овечки и козочки, очень красивые и приятные как на
вид, так и на ощупь, есть на моей страничке в фейсбуке (естественно, я их сшила
сама)
загляните, полюбопытствуйте
загляните, полюбопытствуйте