воскресенье, 17 мая 2015 г.

ЧИТАЯ СТАЙНА или слова, которые вы не знали

Сначала о том, кто такой Стайн. Я открыла для себя этого писателя недавно, случайно купив в «Букинисте» его книгу The Beast. Потом прочитала о нем в Википедии. Оказывается, Роберт Лоуренс Стайн – это самый популярный американский писатель для подростков. Его называют Стивеном Кингом для детей, так как его жанр – ужастики. На данный момент он написал около 500 (!) произведений, объем продаж составляет более 400 миллионов экземпляров. По его произведениям снято несколько сериалов. Впечатляет, да?

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Конечно, я прочитала книгу The Beast. Мне понравилось – затягивает, все происходит очень динамично, с интересом ждешь финала. Потом скачала доступные в интернете другие книги, прочитала несколько, каждая по-своему интересна. У любого автора есть свой набор слов, которые он использует часто. У Стайна он тоже есть. Чем интересен именно его вокабуляр? Так как он пишет для детей, то, естественно, использует их слова и выражения, причем распространенные именно в Америке.

И сейчас я представляю вашему вниманию как раз такие словечки, с примерами. Если поедете в Америку, они вам обязательно пригодятся. А если вы хотите почитать Стайна в оригинале, то вот вам ссылка:


Roller coaster – аттракцион, который у нас называется американские горки.
She screamed as the Sea Serpent, the biggest, wildest roller coaster at the beach, rounded the last corner and suddenly jerked to a stop. – Она закричала, когда Морская Змея, самый большой и самый потрясающий аттракцион на берегу, завернула за последний угол и внезапно остановилась.
  
Здесь мы видим слово jerk, которое как глагол означает какие-то резкие движения: резко толкать, дёргать, бросить, швырнуть. А как существительное, используемое в американском сленге, оно может переводиться как болван, придурок, дебил, идиот, козел, ничтожество и т.п. Этого добра у Стайна хватает:
            “Kermit – you jerk!” Evan cried. – «Кермит, ты – идиот!», закричал Эван.
You're a jerk!” was all I could think to say. – «Ты козел!», это было все, что я мог придумать.
I thought after this afternoon, you might want to pay Conan back for being such a big jerk. – Я думал после этого дня, что ты, возможно, захочешь отомстить Конану за то, что он такой придурок.
Заметьте, что если нет глагола, то нет и артикля.

Klutz – это слово тоже может переводиться как придурок, однако чаще это кто-то неуклюжий, неловкий, недотепа, увалень:
“Watch it!” Jan snapped. “You’re such a klutz, Sarah.” – «Осторожно!», выкрикнула Джен. «Ты такая неуклюжая, Сара».
I tried to copy the first girl’s rhythmic stroke. I didn’t want to look like a klutz. I knew all the other swimmers were watching. – Я пыталась скопировать ритмичные движения первой девочки. Я не хотела выглядеть неуклюжей. Я знала, что все остальные пловцы наблюдают.

Gypобман, мошенничество, жульничество.
“What a gyp,” Kelsey said as she and Drew climbed out of their seats. “I can’t believe we stood in line for twenty minutes for that. It wasnt scary at all.” – «Какой обман!», сказала Келси, когда она и Дрю вылезали из своих мест. «Я не могу поверить, что мы отстояли в очереди двадцать минут ради этого. Вообще не было страшно».

Creepy – противный или мрачный, по смыслу. A creepy feeling – мурашки по коже ползают (так страшно).
Evan handed the hairy egg back to his cousin. It was too creepy. It was making him sick. – Эван вернул волосатое яйцо своему кузену. Оно было слишком противным. От него тошнило.
It would have to be something totally excellent. Something so creepy it would scare me. – Это должно было быть чем-то очень крутым. Чем-то таким страшным, что испугало бы меня.
As I dried my hand on my shirt, I had that creepy feeling again. The feeling of eyes watching me. – Когда я вытирал руку о рубашку, мне снова стало страшно до мурашек по коже. Было чувство, что чьи-то глаза наблюдают за мной.

Gross – тоже можно переводить как противный, а еще гадкий или гадость.
“They don’t scare me,” Kelsey lied. “I just think they’re gross, that’s all.” – «Я их не боюсь», соврала Келси. «Я просто думаю, что они противные, и все».
The whole town was nearly overrun by gross, water-sucking monsters. – Целый город был почти заполнен гадкими, высасывающими воду монстрами.

Close call – аварийная ситуация, ЧП; опасное, рискованное положение; на волосок от гибели. Вариант перевода – чуть не + глагол по смыслу текста.
After my close call in the lake, everyone in camp will want to be nice to me. – После того, как я чуть не утону в озере, все в лагере будут хорошо ко мне относиться.
“Hey ‑ no more close calls,” he scolded. “Or else you have to swim in the kiddie pool.” – «Эй, больше никаких ЧП», высказал он. «Или тебе придется плавать в бассейне для малышей».
Здесь слово kiddie образовано от kid – ребенок, малыш.

Buddy – вообще это слово означает компаньон, приятель, друг, дружбан, кореш. Однако перевод его в контексте определенной книги (The Curse of Camp Cold Lake) вызывает сложности. Правила поведения на озере предписывали каждому ребенку иметь своего buddy. Смысл – это тот человек (т.е. другой ребенок), который будет тебя поддерживать или спасать в случае чего. Такие слова, конечно, лучше воспринимать без перевода (в данном случае бадди). Более-менее нормальный вариант перевода, состоящий из одного слова – напарник, хотя он немного корявый, так как не вполне отражает смысл. Судите сами:

“The most important rule at Camp Cold Lake is the Buddy System,” Liz announced. “When you are in the lake, you must always have a buddy.” – «Самое главное правило лагеря «Холодное озеро» – система напарников», объявила Лиз. «Когда вы в озере, у вас всегда должен быть напарник».

Yuck – эквивалент нашего Фу! Или Тьфу! Обычно идет в тексте одним словом.
            Yuck. Why do I have to swim in slime?Фу! Почему я должна плавать в иле?
            Yuck. I felt sick. I really did. – Фу! Мне стало плохо. На самом деле.

Cut it out – говорится в основном в повелительном наклонении, значение – прекрати, отстань, отвяжись, отвали.
Drew reached out and yanked Kelsey’s ponytail. Cut it out!” she yelled. – Дрю протянул руку и дернул Келси за хвост. «Отстань!» – закричала она.

No way – популярное разговорное выражение, означает вряд ли, Ни за что!, Ни в коем случае! и т.п.
“No way,” Drew told her, stepping back from the door. “We don’t have time. Well be late for dinner.” – «Ни в коем случае», сказал ей Дрю, делая шаг назад от двери. «Унас нет времени. Мы опоздаем на ужин».
            And I let out a cry. Oh, no! No way!” – И я крикнула. «О, нет! Ни за что!»
Heyslow down!” I called. But there was no way she could hear me. – «Эй, помедленнее!» я окликнула. Но она вряд ли слышала меня.

Думаю, что на сегодня достаточно. Надеюсь, что с вами не произойдет ничего creepy, а всякие jerks не будут встречаться в вашей жизни. А в случае чего вы им дадите достойный отпор, сказав Cut out!


Комментариев нет:

Отправить комментарий