воскресенье, 17 мая 2015 г.

ЧИТАЯ СТАЙНА или слова, которые вы не знали

Сначала о том, кто такой Стайн. Я открыла для себя этого писателя недавно, случайно купив в «Букинисте» его книгу The Beast. Потом прочитала о нем в Википедии. Оказывается, Роберт Лоуренс Стайн – это самый популярный американский писатель для подростков. Его называют Стивеном Кингом для детей, так как его жанр – ужастики. На данный момент он написал около 500 (!) произведений, объем продаж составляет более 400 миллионов экземпляров. По его произведениям снято несколько сериалов. Впечатляет, да?

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Конечно, я прочитала книгу The Beast. Мне понравилось – затягивает, все происходит очень динамично, с интересом ждешь финала. Потом скачала доступные в интернете другие книги, прочитала несколько, каждая по-своему интересна. У любого автора есть свой набор слов, которые он использует часто. У Стайна он тоже есть. Чем интересен именно его вокабуляр? Так как он пишет для детей, то, естественно, использует их слова и выражения, причем распространенные именно в Америке.

И сейчас я представляю вашему вниманию как раз такие словечки, с примерами. Если поедете в Америку, они вам обязательно пригодятся. А если вы хотите почитать Стайна в оригинале, то вот вам ссылка:


Roller coaster – аттракцион, который у нас называется американские горки.
She screamed as the Sea Serpent, the biggest, wildest roller coaster at the beach, rounded the last corner and suddenly jerked to a stop. – Она закричала, когда Морская Змея, самый большой и самый потрясающий аттракцион на берегу, завернула за последний угол и внезапно остановилась.
  
Здесь мы видим слово jerk, которое как глагол означает какие-то резкие движения: резко толкать, дёргать, бросить, швырнуть. А как существительное, используемое в американском сленге, оно может переводиться как болван, придурок, дебил, идиот, козел, ничтожество и т.п. Этого добра у Стайна хватает:
            “Kermit – you jerk!” Evan cried. – «Кермит, ты – идиот!», закричал Эван.
You're a jerk!” was all I could think to say. – «Ты козел!», это было все, что я мог придумать.
I thought after this afternoon, you might want to pay Conan back for being such a big jerk. – Я думал после этого дня, что ты, возможно, захочешь отомстить Конану за то, что он такой придурок.
Заметьте, что если нет глагола, то нет и артикля.

Klutz – это слово тоже может переводиться как придурок, однако чаще это кто-то неуклюжий, неловкий, недотепа, увалень:
“Watch it!” Jan snapped. “You’re such a klutz, Sarah.” – «Осторожно!», выкрикнула Джен. «Ты такая неуклюжая, Сара».
I tried to copy the first girl’s rhythmic stroke. I didn’t want to look like a klutz. I knew all the other swimmers were watching. – Я пыталась скопировать ритмичные движения первой девочки. Я не хотела выглядеть неуклюжей. Я знала, что все остальные пловцы наблюдают.

Gypобман, мошенничество, жульничество.
“What a gyp,” Kelsey said as she and Drew climbed out of their seats. “I can’t believe we stood in line for twenty minutes for that. It wasnt scary at all.” – «Какой обман!», сказала Келси, когда она и Дрю вылезали из своих мест. «Я не могу поверить, что мы отстояли в очереди двадцать минут ради этого. Вообще не было страшно».

Creepy – противный или мрачный, по смыслу. A creepy feeling – мурашки по коже ползают (так страшно).
Evan handed the hairy egg back to his cousin. It was too creepy. It was making him sick. – Эван вернул волосатое яйцо своему кузену. Оно было слишком противным. От него тошнило.
It would have to be something totally excellent. Something so creepy it would scare me. – Это должно было быть чем-то очень крутым. Чем-то таким страшным, что испугало бы меня.
As I dried my hand on my shirt, I had that creepy feeling again. The feeling of eyes watching me. – Когда я вытирал руку о рубашку, мне снова стало страшно до мурашек по коже. Было чувство, что чьи-то глаза наблюдают за мной.

Gross – тоже можно переводить как противный, а еще гадкий или гадость.
“They don’t scare me,” Kelsey lied. “I just think they’re gross, that’s all.” – «Я их не боюсь», соврала Келси. «Я просто думаю, что они противные, и все».
The whole town was nearly overrun by gross, water-sucking monsters. – Целый город был почти заполнен гадкими, высасывающими воду монстрами.

Close call – аварийная ситуация, ЧП; опасное, рискованное положение; на волосок от гибели. Вариант перевода – чуть не + глагол по смыслу текста.
After my close call in the lake, everyone in camp will want to be nice to me. – После того, как я чуть не утону в озере, все в лагере будут хорошо ко мне относиться.
“Hey ‑ no more close calls,” he scolded. “Or else you have to swim in the kiddie pool.” – «Эй, больше никаких ЧП», высказал он. «Или тебе придется плавать в бассейне для малышей».
Здесь слово kiddie образовано от kid – ребенок, малыш.

Buddy – вообще это слово означает компаньон, приятель, друг, дружбан, кореш. Однако перевод его в контексте определенной книги (The Curse of Camp Cold Lake) вызывает сложности. Правила поведения на озере предписывали каждому ребенку иметь своего buddy. Смысл – это тот человек (т.е. другой ребенок), который будет тебя поддерживать или спасать в случае чего. Такие слова, конечно, лучше воспринимать без перевода (в данном случае бадди). Более-менее нормальный вариант перевода, состоящий из одного слова – напарник, хотя он немного корявый, так как не вполне отражает смысл. Судите сами:

“The most important rule at Camp Cold Lake is the Buddy System,” Liz announced. “When you are in the lake, you must always have a buddy.” – «Самое главное правило лагеря «Холодное озеро» – система напарников», объявила Лиз. «Когда вы в озере, у вас всегда должен быть напарник».

Yuck – эквивалент нашего Фу! Или Тьфу! Обычно идет в тексте одним словом.
            Yuck. Why do I have to swim in slime?Фу! Почему я должна плавать в иле?
            Yuck. I felt sick. I really did. – Фу! Мне стало плохо. На самом деле.

Cut it out – говорится в основном в повелительном наклонении, значение – прекрати, отстань, отвяжись, отвали.
Drew reached out and yanked Kelsey’s ponytail. Cut it out!” she yelled. – Дрю протянул руку и дернул Келси за хвост. «Отстань!» – закричала она.

No way – популярное разговорное выражение, означает вряд ли, Ни за что!, Ни в коем случае! и т.п.
“No way,” Drew told her, stepping back from the door. “We don’t have time. Well be late for dinner.” – «Ни в коем случае», сказал ей Дрю, делая шаг назад от двери. «Унас нет времени. Мы опоздаем на ужин».
            And I let out a cry. Oh, no! No way!” – И я крикнула. «О, нет! Ни за что!»
Heyslow down!” I called. But there was no way she could hear me. – «Эй, помедленнее!» я окликнула. Но она вряд ли слышала меня.

Думаю, что на сегодня достаточно. Надеюсь, что с вами не произойдет ничего creepy, а всякие jerks не будут встречаться в вашей жизни. А в случае чего вы им дадите достойный отпор, сказав Cut out!


воскресенье, 10 мая 2015 г.

FAQ: Глаголы say, tell, talk и speak. Часть 4 – TALK

Ну что, сегодня завершаем рассказ о нашей четверке глаголов «говорения». Остался последний – talk.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Как и все предыдущие, он тоже многозначный. Основное значение глагола talk – разговаривать, вести беседу. Если speak часто подразумевает сольное выступление, то talk – диалог. Еще разница между этими двумя глаголами в том, что speak немного более официален, чем talk. Только speak используется, если мы говорим каким-то образом, в какой-то манере, если мы хотим поговорить с кем-то с какой-то целью (если просто поболтать – то надо talk), а также, если кто-то говорит на каком-то языке.

Говорить с кем-то – talk to, говорить о чем-то talk about. Анализ литературы показывает, что доля этих выражений составляет примерно 80% из всех случаев использования глагола вообще. Конечно, несколько примеров (из книги «Гарри Поттер и Дары Смерти» Harry Potter and the Deadly Hallows):
They haven’t got a clue. And now you mention it, I wanted to talk to you about that.У них нет ни малейшего понятия. И раз ты упомянул об этом, я хотел поговорить с тобой об этом.
All I can say now is, it's no wonder Dumbledore never talked about how his nose got broken. – Все, что я могу сказать сейчас, это то, что неудивительно, что Дамблдор никогда не говорил о том, как был сломан его нос.
“Don’t talk to your mother like that,” said Mr. Weasley firmly. And do as youre told.” – «Не разговаривай с матерью так», – сказал мистер Уизли твердо. «И делай, как велено».

Иногда вместо talk about используют talk of в значении «говорить о», этот вариант считается книжным и более официальным:
            For years he talked of the Dark Lord. – В течение многих лет он говорил о Темном  Лорде.

Есть выражения, в которых вообще предлог не нужен:
            talk sport – говорить о спорте
            talk politics – говорить о политике
            talk business – говорить о бизнесе / о делах
Lets not talk politics now,’ he said impatiently. – «Давайте не будем говорить о политике сейчас», сказал он нетерпеливо.
Аналогичное беспредложное выражение, talk shop говорить на профессиональные темы, используется, если человек много и долго говорит о своей работе тому, кому это совсем неинтересно:
Are you three going to talk shop all night? – Вы втроем так и будете говорить о работе весь вечер?

В словарях пишут, что можно говорить talk with в значении «говорить с», однако, просмотрев несколько книг как английских, так и американских авторов, я не нашла ни одного случая использования ими talk with, везде только talk to. Лично мне это talk to прочно засело в голову в старые добрые времена после припева из песни Here Comes the Rain Again группы Eurythmics. Вот эти строки:
            So baby talk to me – Поэтому, дорогой, поговори со мной,
            Like lovers do – Как говорят любимые,
            Walk with me – Погуляй со мной,
            Like lovers do – Как гуляют любимые,
            Talk to me – Поговори со мной,
            Like lovers do – Как говорят любимые,
Обратите внимание, что здесь глагол do заменяет предыдущий глагол во избежание повторений. Плюс это надо для самой песни, ее ритма и рифмы.

Если мы разговариваем с кем-то, а он не обращает на это внимания (с детьми это происходит постоянно), то используют фразу Im talking to you!:
            Bob! Im talking to you! – Боб! Я с тобой разговариваю (я тебе говорю)!

Для повседневного общения рекомендую запомнить следующие фразы с глаголом talk:
            We need to talk. – Нам нужно поговорить.
            I need to talk to you. – Мне нужно поговорить с тобой.
            Are you talking to someone? – Ты с кем-то разговариваешь?
            Stop talking! – Перестань(те) болтать!
            What are you talking about? – О чем ты говоришь / вы разговариваете?
Последняя фраза может использоваться в двух смыслах. Если вы, к примеру вошли в комнату, где сидят люди и о чем-то разговаривают, а вам интересно узнать о чем же, чтобы поддержать беседу, то смысл вопроса будет «О чем вы говорите /разговариваете?» Второй случай – если кто-то говорит глупости или выдает неправильные сведения:
What are you talking about? He’s never been married and has no children.О чем ты говоришь? Он никогда не был женат и у него нет детей (если кто-то утверждает обратное).

Еще из полезных фраз:
Im afraid I dont know what youre talking about. – Боюсь, что я не понимаю, о чем вы говорите.
Или вы реально не понимаете, или делаете вид, чтобы замять разговор либо не признаваться в содеянном. А если вы в чем-то уверены, хорошо знаете суть вопроса, то можно сказать так:
I worked with such people for years, so I know what Im talking about. – Я работал с такими людьми много лет, поэтому я знаю, о чем я говорю.

Если кто-то говорит разумно, по существу, используется выражение talk sense:
            Don't interrupt him; he's talking sense. – Не перебивайте его, он дело говорит.
Dudley,” said Harry, “for the first time in your life, you're talking sense.” – «Дадли», – сказал Гарри, «Впервые в жизни ты говоришь разумно».

А если ситуация прямо противоположная, то есть человек говорит ерунду, то используют talk rubbish или talk nonsense:
            Don't talk rubbish! – Хватит чушь пороть!
            You do talk nonsense sometimes. – Ты на самом деле иногда несешь вздор.

Еще есть выражение talk some sense into somebody. Дословно – «вговорить» немного смысла в кого-то. Суть выраженияубедить кого-то вести себя благоразумно:
She hoped Father McCormack would be able to talk some sense into her son.Она надеялась, что отец МакКормак сможет убедить ее сына вести себя благоразумно.

Вы помните, что говорить по-английски – это speak English (для других языков аналогично). Если люди, например, начали говорить на каком-то языке, можно использовать talk in:
            They started talking in Italian. – Они начали говорить на итальянском.

Когда человек говорит сам с собой (приятно поговорить с умным, понимающим тебя собеседником), то надо к talk to добавлять соответствующее по смыслу возвратное местоимение:
‘What did you say?’ ‘Sorry, I was just talking to myself.’ – «Что ты сказал?» «Извини, я просто разговаривал сам с собой».

Если мы осуждаем кого-то за его не очень хорошее поведение, он может в ответ сказать Look whos talking!:
“You smoke too much!” “Look who’s talking!” – «Ты куришь слишком много!» «Кто бы говорил

Английский язык полон всякими интересными выражениями. Есть и такое: talk the hind leg off a donkey. Если дословно – «отговорить» заднюю ногу от осла. Смысл выражения – говорить без умолку:
Once our neighbour starts talking, she will talk the hind leg off a donkey.Когда наша соседка начинает говорить, то ее уже не остановишь.

Убедить кого-то сделать что-то – это talk somebody into something, причем этим somebody может выступать и сам говорящий, в таком случае используются возвратные местоимения:
            We talked ourselves into going there.Мы убедили себя сходить туда.
Out of sheer desperation they had talked themselves into believing that Godric’s Hollow held answers.В полном отчаянии они убедили себя поверить в то, что Годрикова Впадина хранила ответы.

Наоборот, отговорить кого-то от чего-то – это talk somebody out of something:
            Can you talk them out of selling the house?Ты можешь отговорить их от продажи дома?

Вводить кого-то в курс делаtalk somebody through something:
“Change of plan,” growled Mad-Eye, who was holding two enormous bulging sacks, and whose magical eye was spinning from darkening sky to house to garden with dizzying rapidity. Lets get undercover before we talk you through it.” – «План изменился», – пророкотал Грозный Глаз, который держал два огромных, туго набитых мешка, и чей волшебный глаз крутился, просматривая все от темнеющего неба до дома с садом с головокружительной скоростью. «Давайте войдем в укрытие, а потом мы введем тебя в курс дела».

Еще несколько интересных выражений с глаголом talk:
            Now you're talking! – Вот это другой разговор!
            That was beer talking. – Это я под хмельком сболтнул лишнего.
            I'm talking cold turkey to you.Я говорю с тобой прямо.
Don't talk at me, talk to me. – Хватит мне выговаривать, просто поговори со мной (нормально).
She was talking on the big white phone all night. – Она всю ночь разговаривала с белым другом (имеется в виду унитаз, ей было очень плохо, дословно – говорила по большому белому телефону).
Am I just talking to hear my own voice?Я что, к стенке обращаюсь? (дословно – я говорю, чтобы услышать собственный голос)

Слова, образованные от talk, которые полезно знать:
            talk showток-шоу
            talkativeразговорчивый, болтливый
            walkie-talkieпереносная рация

Мы будем продолжать знакомство с различными английскими глаголами.
Talk to you later!


воскресенье, 3 мая 2015 г.

FAQ: Глаголы say, tell, talk и speak. Часть 3 – SPEAK

Я думала, что сегодня мы закончим обзор самых частотных глаголов «говорения». Не тут-то было. Материала так много, что остановимся пока только на speak, а в следующий раз рассмотрим talk.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Основные значения speak: говорить вообще (т.е. уметь разговаривать, произносить слова), говорить на каком-то языке, говорить с кем-то (в том числе по телефону), выступать с речью. Несколько примеров:
            The baby is learning to speak. – Ребенок учится говорить.
            Can your parrot speak? – Твой попугай умеет разговаривать?
            I was so shocked I couldnt speak. – Я был так шокирован, что не мог говорить.
            Do you speak Chinese? – Вы говорите по-китайски?
            I spoke to her last Wednesday. – Я разговаривал с ней в прошлую среду.

Обратите внимание на предлог to в последнем примере. С глаголом speak используется несколько предлогов, каждый из них придает ему новый оттенок значения, но говорить / разговаривать с кем-то – это speak to. Наши люди упорно говорят speak with. Давайте разберемся с тем, как все-таки правильно. В словаре написано, что вариант speak with существует, являясь исключительно американским. 
Вы знаете мою склонность к филологическим исследованиям. Естественно, я проверила этот момент, проштудировав почти тысячу страниц, написанных американскими писателями Сидни Шелдоном и Робертом Стайном. На весь этот объем я нашла 2 предложения со speak with. Согласитесь, маловато. Вывод – в 99% случаев используется speak to, будь то британский или американский вариант английского. Вот эти 2 предложения, они оба из книги Сидни Шелдона «Если наступит завтра» (If tomorrow comes):
In that case, perhaps it would be better if you spoke with our managing director. – В этом случае, возможно, было бы лучше, если бы вы поговорили с нашим управляющим.
She insists on speaking with you personally. – Она настаивает на том, чтобы поговорить с вами лично.

Еще одно применение speak with – говорить с каким-то акцентом, с этой же ролью справляется и speak in:
            He spoke with a Middle European accent. – Он говорил со среднеевропейским акцентом.
Gregor spoke in an accent much like Madame Valdas. – Грегор говорил с акцентом, очень похожим на акцент мадам Вальды.

Пару примеров со speak to в интересных грамматических конструкциях:
None of the men she asked to speak to was in, and not one of her calls was returned. – Никого из людей, с которыми она просила поговорить, не было на месте, и ни на один из ее звонков не перезвонили.
You speak only when you're spoken to, do you understand? – Ты говоришь только тогда, когда говорят с тобой, понятно?

Для шаблона телефонной фразы «Можно поговорить с …?» есть 3 варианта, все со speak to:
            May I speak to… ?
            Can I speak to… ?
            Could I speak to… ?

Также в разговоре по телефону применяется фраза “Speaking. Если кто-то звонит и спрашивает «Можно Васю?», и трубку поднимает Вася, он может сказать «Слушаю», это и есть эквивалент “Speaking (дословно «Говорю»), более точный наш вариант «У аппарата».

Если мы говорим по телефону, то используются такие предлоги: speak by / over/ on the phone:
            I enjoyed our chat over the telephone. – Я была рада поболтать с тобой по телефону.
            He is always on the telephone.Он постоянно сидит на телефоне.
            George is wanted on the telephone.Жоржа зовут к телефону.
            She spoke to him by telephone. – Она поговорила с ним по телефону.

Для того, чтобы сказать «пока / когда он говорил», служат два выражения – as he spoke и when he spoke. По моей статистике, первое встречается намного чаще. Вот примеры:
           As she spoke, she turned her hands upward. – Пока она говорила, она подняла руки вверх.
He got to his feet and when he spoke his voice was trembling with rage.Он встал и, когда он говорил, его голос дрожал от гнева.
Заметьте, что здесь не нужно продолженное время, нельзя использовать as he was speaking или when he was speaking, хотя имеется в виду процесс.

Другие популярные предлоги с глаголом speakup, into, about, of. Speak up – говорить громче, speak into – говорить в (телефон и т.п.), speak about / of – говорить о ком-то / чем-то:
            "Would you speak up, please?" – «Говорите громче, пожалуйста
            He spoke into the phone for several minutes. Он говорил в телефон несколько минут.
            The operator spoke into her mouthpiece.Оператор говорила в телефонную трубку.
Van Duren spoke into his walkie-talkie. "Point A?" – Ван Дюрен говорил в портативную рацию. «Пункт А?»
He was leaning very close, speaking into her ear. – Он наклонялся очень близко, говоря ей в ухо.
            I havent spoken to Sam about all this. – Я не говорил с Сэмом обо всем этом.

Со speak of есть два крылатых выражения, оба переводятся одинаково – «легок на помине», я дам буквальный перевод. Заметьте, что персонажи прямо противоположные:
            Speak of angels and they flap their wings. – Заговори об ангелах, и они хлопают крыльями.
            Speak of the devil and he will appear.Заговори о дьяволе, и он появится.

Если между speak и of добавляется well, highly или ill, то получается значение «отзываться о ком-то», а как отзываться, хорошо или плохо, зависит от выбранного наречия:
            She always spoke very highly of Mary.Она всегда хорошо отзывается о Мэри.
            He has never spoken well of her brother. – Он никогда не отзывался хорошо о ее брате.
Its wrong to speak ill of the dead. – Неправильно говорить плохо о мертвых (у нас говорят – о мертвых или хорошо или ничего).

Еще speak of используется в выражении no/none/nothing to speak of, речь идет о ничтожно малом количестве чего-либо или очень маленькой вещи, о которой даже не стоит говорить (пустяки, ничего серьезного), переводим творчески:
Theres been no snow to speak of for several weeks. – В течение нескольких недель не было нормального снега.
            The house had no garden to speak of. У дома не было приличного сада.
            We have had no support to speak of. – Мы не получили хорошей поддержки.

Те, кто читал про say, знают, что с ним широко используется словосочетание say in a + прилагательное + voice (сказать каким-то голосом). Аналогичное есть и со speak, только встречается реже:
She tried to speak in a normal tone, but her voice came out in a squeak.Она пыталась говорить нормальным тоном, но ее голос стал писклявым.
She stared at the blue eye dangling from his neck as he spoke in a deep whisper.Она смотрела на голубой глаз, висящий у него на шее, пока он говорил низким шепотом.

На минутку вернемся к speak up. Как вы помните, его значение – говорить громче. А говорить / произносить вслухэто speak aloud:
"Where is she? Where's Tracy Whitney?" Daniel Cooper spoke aloud. – «Где она? Где Трейси Уитни?» – Дэниел Купер произнес вслух.
Еще один смысл speak up – заговорить, особенно с целью выразить свое мнение:
There was a brief silence, then Ronald spoke up. – Была короткая тишина, потом Рональд заговорил.

Последний предлог, который мы рассмотрим в паре с глаголом speakfor. Speak for часто используется с возвратными местоимениями в значении «говорить за себя»:
            The results speak for themselves. – Результаты говорят сами за себя.
            This fact speaks for itself. – Этот факт говорит сам за себя.
‘We don’t want to go to the theatre.’ Speak for yourself!’ – «Мы не хотим идти в театр!» «Говори за себя!»
Также speak for используется в значении говорить за кого-то или от имени кого-то (например, в суде):
            I speak for all my co-workers. – Я говорю от имени всех моих коллег.
            Who speaks for the prisoner? – Кто представляет интересы заключенного в суде?

И еще одно значение speak for – обещать, заказывать для (кого-то), ангажировать:
            Is this dance spoken for? – Этот танец уже кому-нибудь обещан?
I'm afraid you can't have these seatsthey're already spoken for. – Боюсь, вы не можете сесть на эти места – они уже заказаны (для других людей).
            They’re all either married or spoken for.Они все или замужем или помолвлены.

Из устойчивых выражений с глаголом speak стоит запомнить generally speaking в общем, в сущности и frankly speaking откровенно / честно говоря:
Generally speaking, houses here are rather cheap.В общем, дома здесь довольно дешевые.
            Frankly speaking, I didnt tell her everything. – Честно говоря, я не рассказал ей все.

У нас есть такое высказывание – «Я сглазил», в английском никаких глаз нет, нужен глагол speak:
            I spoke too soon. – Я сглазил (дословно – сказал слишком скоро).

И напоследок – производные от speak. Unspeakable – это не только непередаваемый, невыразимый (словами), но и ужасный, отвратительный:
Reading your book is an unspeakable delight! – Читать вашу книгу – несказанное удовольствие.
She was doing unspeakable things to the man who lived next door. – Она делала отвратительные вещи с мужчиной, жившим по соседству.

Speaker – оратор, выступающий; носитель языка, а также колонка, рупор, громкоговоритель (он же loudspeaker):
            He was a good public speaker.Он был хорошим оратором.
Some English words are difficult for speakers of other languages. – Некоторые английские слова сложны для носителей других языка.
All our Chinese teachers are native speakers.Все наши учителя китайского носители языка.
So microphones and loudspeakers were installed.Так, микрофоны и колонки были установлены.

 До встречи с глаголом talk!