Сначала о том, кто такой Стайн. Я
открыла для себя этого писателя недавно, случайно купив в «Букинисте» его книгу
The Beast. Потом прочитала о нем в Википедии. Оказывается, Роберт
Лоуренс Стайн – это самый популярный американский писатель для подростков. Его
называют Стивеном Кингом для детей, так как его жанр – ужастики. На данный
момент он написал около 500 (!) произведений, объем продаж составляет более 400
миллионов экземпляров. По его произведениям снято несколько сериалов.
Впечатляет, да?
Конечно, я прочитала книгу The Beast. Мне понравилось –
затягивает, все происходит очень динамично, с интересом ждешь финала. Потом
скачала доступные в интернете другие книги, прочитала несколько, каждая
по-своему интересна. У любого автора есть свой набор слов, которые он
использует часто. У Стайна он тоже есть. Чем интересен именно его вокабуляр?
Так как он пишет для детей, то, естественно, использует их слова и выражения,
причем распространенные именно в Америке.
И сейчас я представляю вашему
вниманию как раз такие словечки, с примерами. Если поедете в Америку, они вам
обязательно пригодятся. А если вы хотите почитать Стайна в оригинале, то вот
вам ссылка:
Roller coaster – аттракцион, который у нас
называется американские горки.
She screamed as the Sea Serpent, the biggest, wildest roller coaster at the beach, rounded the last corner and suddenly jerked to a stop. – Она закричала, когда Морская
Змея, самый большой и самый потрясающий аттракцион на берегу, завернула за
последний угол и внезапно остановилась.
Здесь мы видим слово jerk, которое как глагол означает какие-то резкие движения:
резко толкать, дёргать, бросить, швырнуть. А как существительное, используемое
в американском сленге, оно может переводиться как болван, придурок, дебил, идиот,
козел, ничтожество и т.п. Этого добра у Стайна хватает:
“Kermit – you jerk!” Evan cried. – «Кермит, ты – идиот!», закричал Эван.
“You're a jerk!” was all I could think to say. – «Ты козел!», это было все,
что я мог придумать.
I thought after this afternoon, you might want to pay Conan back for being such a big jerk. – Я думал после этого дня, что ты, возможно, захочешь
отомстить Конану за то, что он такой придурок.
Заметьте, что если нет глагола,
то нет и артикля.
Klutz – это
слово тоже может переводиться как придурок, однако чаще это кто-то неуклюжий,
неловкий, недотепа, увалень:
“Watch it!” Jan snapped. “You’re such a klutz, Sarah.” – «Осторожно!», выкрикнула Джен. «Ты такая неуклюжая, Сара».
I tried to copy the first girl’s rhythmic stroke. I didn’t want to look
like a klutz. I knew all the other swimmers were watching. –
Я пыталась скопировать ритмичные движения первой девочки. Я не хотела выглядеть
неуклюжей. Я знала, что все остальные пловцы наблюдают.
Gyp – обман, мошенничество, жульничество.
“What a gyp,” Kelsey said as she and Drew climbed out of their seats. “I
can’t believe we stood in line for twenty minutes for that. It wasn’t scary at all.” –
«Какой обман!», сказала Келси, когда она и Дрю вылезали из своих мест. «Я не
могу поверить, что мы отстояли в очереди двадцать минут ради этого. Вообще не
было страшно».
Creepy –
противный или мрачный, по смыслу. A
creepy feeling – мурашки по коже ползают (так страшно).
Evan handed the hairy egg back to his cousin. It was too creepy. It was making him sick. – Эван вернул волосатое яйцо своему
кузену. Оно было слишком противным. От него тошнило.
It would have to be something totally excellent. Something so creepy it would scare me. – Это
должно было быть чем-то очень крутым. Чем-то таким страшным, что испугало бы
меня.
As I dried my hand on my shirt, I had that creepy feeling again. The feeling of eyes watching me. – Когда я вытирал руку о рубашку, мне снова стало страшно
до мурашек по коже. Было чувство, что чьи-то глаза наблюдают за мной.
Gross –
тоже можно переводить как противный, а еще гадкий или гадость.
“They don’t scare me,” Kelsey lied. “I just think they’re gross, that’s
all.” – «Я их
не боюсь», соврала Келси. «Я
просто думаю, что они противные, и все».
The whole town was nearly overrun by gross, water-sucking monsters. – Целый город был почти заполнен гадкими, высасывающими
воду монстрами.
Close call – аварийная ситуация, ЧП; опасное,
рискованное положение; на волосок от гибели. Вариант перевода – чуть не +
глагол по смыслу текста.
After my close call in the lake, everyone in camp will want to be nice to me. – После того, как я чуть не утону в озере, все в лагере
будут хорошо ко мне относиться.
“Hey ‑ no more close
calls,” he scolded. “Or else you have to swim in the kiddie pool.” – «Эй, больше никаких ЧП», высказал он. «Или тебе придется плавать в бассейне для малышей».
Здесь слово kiddie образовано от kid – ребенок, малыш.
Buddy – вообще это слово означает компаньон, приятель,
друг, дружбан, кореш. Однако перевод его в контексте определенной книги (The Curse of Camp Cold Lake) вызывает
сложности. Правила поведения на озере предписывали каждому ребенку иметь своего
buddy. Смысл – это тот человек (т.е. другой ребенок),
который будет тебя поддерживать или спасать в случае чего. Такие слова,
конечно, лучше воспринимать без перевода (в данном случае бадди). Более-менее нормальный вариант перевода, состоящий из
одного слова – напарник, хотя он немного корявый, так как не вполне отражает
смысл. Судите сами:
“The most important rule at Camp
Cold Lake
is the Buddy System,” Liz announced. “When you are in the lake, you must always
have a buddy.” – «Самое главное правило лагеря «Холодное озеро» – система напарников», объявила Лиз. «Когда вы в озере, у вас всегда должен быть напарник».
Yuck – эквивалент нашего Фу! Или
Тьфу! Обычно идет в тексте одним словом.
Yuck. Why do I have to swim in
slime? – Фу! Почему я должна плавать в
иле?
Yuck. I felt sick. I really did. – Фу! Мне стало плохо. На самом деле.
Cut it out – говорится в основном в повелительном наклонении,
значение – прекрати, отстань, отвяжись, отвали.
Drew reached out and yanked Kelsey’s ponytail. “Cut it out!” she yelled. – Дрю протянул руку и дернул
Келси за хвост. «Отстань!» – закричала она.
No way – популярное разговорное
выражение, означает вряд ли, Ни за что!, Ни в коем случае! и т.п.
“No way,” Drew told her, stepping back from the door. “We don’t have
time. We’ll be late for dinner.” – «Ни в коем случае», сказал ей Дрю, делая шаг назад
от двери. «Унас нет времени. Мы опоздаем на ужин».
And
I let out a cry. “Oh, no! No way!” – И я
крикнула. «О, нет! Ни за что!»
“Hey ‑ slow down!” I called. But there was no way she could hear me. – «Эй, помедленнее!» я
окликнула. Но она вряд ли слышала меня.
Думаю, что на сегодня достаточно.
Надеюсь, что с вами не произойдет ничего creepy, а всякие jerks не
будут встречаться в вашей жизни. А в случае чего вы им дадите достойный отпор,
сказав Cut out!