суббота, 14 марта 2015 г.

Свиньи в одеяле

Вы когда-нибудь ели свиней в одеяле? Нет, не настоящих свиней в настоящем одеяле, вряд ли вы дошли до такой жизни. Есть такое блюдо, на самом деле известное всем, которое так переводится с английского дословно.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:





Начнем, однако, с другого. Как по-английски будет «жареное яйцо»? Fried egg, скажете вы, и будете правы. Но меня просветила одна моя ученица, что в Америке говорят по-другому – sunny side up, дословно – солнечной стороной вверх. Романтичное название, не так ли? Мне стало интересно, и я начала «копаться» в этой теме.

Вот что удалось выяснить:
Sunny side up – так называется яйцо, которое жарится на одной стороне, при этом желток остается жидким.


Over easy или over light – жарится на обеих сторонах, белок прожаривается полностью, а желток жидкий (по-английски runny). В некоторых штатах такие яйца называются dippy eggs от слова dip макать, так как тамошние жители обычно макают хлеб в жидкий желток.


Over medium – также жарится на обеих сторонах, желток прожарен, но жидкий в центре.


Over well – жарится на обеих сторонах, желток прожарен полностью, до твердого состояния, по вкусу напоминает вареное яйцо.


Over hard – такое же, как и over well, отличие в том, что желток надо разбить.



Дальше – интереснее. Eggs in the basket дословно – яйца в корзине. Нет, это не подарок к Пасхе. Готовится так: надо в тосте проделать дырку (например, стаканом), немного поджарить этот тост на сковородке, а потом в полученную дырку вбить яйцо. Потом по желанию – жарится на одной стороне или переворачивается.


Другое забавное название, с которого я начала этот пост – pigs in a blanket, те самые свиньи в одеяле. Оказывается, это сосиски в тесте (обычно меньшего размера, чем это принято у нас, на один укус):


Вариациями «одеяла» являются бекон (в Британии), блинчик (в США), сыр (в некоторых странах), тортилья (в Мексике).


Дословно с русского «сосиска в тесте» переводится “sausage in dough”. Уже стал классическим пример ляпсуса в переводе, когда это блюдо называли по-английски “sausage in the father-in-law”, от слова «тесть» а не «тесто».



Не меньше смеха вызывает и toad in the hole – жаба в норе. Это традиционно британское блюдо, несколько сосисок в тесте для Йоркширского пудинга, подается с овощами и луковой подливкой.


В продаже есть даже наборы с соответствующим названием, в которые включены все необходимые ингредиенты.


Ну что, разыгрался аппетит? Тогда вперед на кухню, готовить что-нибудь из этих блюд!
Приятного аппетита!

Enjoy your food!

1 комментарий: