Вы когда-нибудь ели свиней в одеяле? Нет, не настоящих свиней в настоящем
одеяле, вряд ли вы дошли до такой жизни. Есть такое блюдо, на самом деле
известное всем, которое так переводится с английского дословно.
Смотрите мой видеоблог
Helen Si & Simple English:
Начнем, однако, с другого. Как по-английски будет «жареное
яйцо»? Fried egg, скажете вы, и будете правы. Но меня просветила одна моя
ученица, что в Америке говорят по-другому – sunny side up, дословно – солнечной стороной вверх. Романтичное
название, не так ли? Мне стало интересно, и я начала «копаться» в этой теме.
Вот что удалось выяснить:
Sunny side up – так
называется яйцо, которое жарится на одной стороне, при этом желток остается
жидким.
Over easy или over light – жарится на обеих сторонах, белок прожаривается
полностью, а желток жидкий (по-английски runny). В некоторых
штатах такие яйца называются “dippy eggs”
от слова dip макать, так как тамошние жители
обычно макают хлеб в жидкий желток.
Over medium – также жарится на обеих сторонах, желток прожарен, но
жидкий в центре.
Over well – жарится на обеих сторонах, желток прожарен полностью,
до твердого состояния, по вкусу напоминает вареное яйцо.
Over hard – такое же, как и over well, отличие в том, что желток надо разбить.
Дальше – интереснее. Eggs in the basket дословно
– яйца в корзине. Нет, это не подарок к Пасхе. Готовится так: надо в тосте
проделать дырку (например, стаканом), немного поджарить этот тост на
сковородке, а потом в полученную дырку вбить яйцо. Потом по желанию – жарится
на одной стороне или переворачивается.
Другое забавное название, с которого я начала этот пост – pigs in a blanket, те самые свиньи в одеяле. Оказывается, это сосиски в
тесте (обычно меньшего размера, чем это принято у нас, на один укус):
Вариациями «одеяла» являются бекон (в Британии), блинчик (в
США), сыр (в некоторых странах), тортилья (в Мексике).
Дословно с русского «сосиска в тесте» переводится “sausage in dough”. Уже стал классическим
пример ляпсуса в переводе, когда это блюдо называли по-английски “sausage in the father-in-law”, от слова «тесть» а не «тесто».
Не меньше смеха
вызывает и toad in the hole – жаба в норе. Это традиционно британское блюдо, несколько
сосисок в тесте для Йоркширского пудинга, подается с овощами и луковой
подливкой.
В продаже есть даже
наборы с соответствующим названием, в которые включены все необходимые
ингредиенты.
Ну что,
разыгрался аппетит? Тогда вперед на кухню, готовить что-нибудь из этих блюд!
Приятного аппетита!
Enjoy your food!
Классно!
ОтветитьУдалить