воскресенье, 29 марта 2015 г.

Стихи на английском

Всем hello!
Решила порадовать вас несколькими стихами в моем исполнении.
На английском, естественно.

Одно из них - Leisure, мы его читаем на курсах.
Еще одно - The Owl and the Pussy-cat, мое любимое, английский фольклор.
И еще два стишка из Алисы в зазеркалье, с переводом.

Слушайте по ссылкам:





Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:




воскресенье, 22 марта 2015 г.

ЧИСЛА ОТ 10 ДО 1000000

Без знания чисел в любом языке делать нечего, ведь даже на ваш любимый вопрос «Хау мач?» надо понять ответ. Числа нужны не только для совершения товарно-денежных операций, они широко используются для указания возраста, адреса, времени, дат, размеров одежды и обуви, да и во многих других случаях. Ну что, ударим по числам?

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Все числа состоят из цифр от 0 до 9. После девятки и до 20 числовой ряд следующий:
            10 ten
            11 eleven
            12 twelve
            13 thirteen
            14 fourteen
            15 fifteen
            16 sixteen
            17 seventeen
            18 eighteen
            19 nineteen

Как вы заметили, слова eleven и twelve, обозначающие 11 и 12, не похожи на все остальные. Дело в том, что раньше в Англии широко использовалась двенадцатеричная система счисления: 1 фут = 12 дюймов, 1 шиллинг = 12 пенсов. Поэтому эти слова, в отличие от русских одинна+дцать и двена+дцать, не являются составными. Остальные же, от 13 до 19, образуются с помощью суффикса -teen, (заметьте, что three в слове thirteen и five в слове fifteen немного видоизменяются в написании и произношении).

Небольшой экскурс в другие языки. В немецком та же картина, что и в английском: 11 – elf, 12 – zwölf, 13 – dreizehn и далее с добавлением zehn. А в итальянском слова образованы, как у нас (десятеричная система счисления): 11 – undici, 12 – dodici, 13 – tredici. И в испанском то же самое: 11 – once, 12 – doce, 13 – trece. В китайском, наоборот, сначала идет 10 (shí), а потом уже 1,2,3 и т.д.: shíyī, shí’èr, shísān. Проверьте сами (если вам интересно), что происходит в других языках.

Вернемся к английскому. Десятки образуются с помощью суффикса ty, по тому же принципу, что и числа от 13 до 19 (и three снова становится thir, five превращается в fif, а у forty пропадает буква u в написании):
            20 twenty
            30 thirty
            40 forty
            50 fifty
            60 sixty
            70 seventy
            80 eighty
            90 ninety

Составные числа (25, 63, 98 и т.д.) не представляют трудностей, они такие же, как и в русском, только пишутся через дефис:
            25 twenty-five
            38 thirty-eight
            42 forty-two
            56 fifty-six
            61 sixty-one
            73 seventy-three
            84 eighty-four
            99 ninety-nine

После 99 следует 100 hundred. Перед словом hundred ставится а или one, сравните:
            He gave me a hundred dollars. Он дал мне 100 / сотню долларов.
            He gave me one hundred and twenty-five dollars.Он дал мне 125 долларов.

Когда имеется в виду просто одна сотня, то англоязычные скорее скажут a чем one, но если речь идет о составном числе (как у нас, 125), то использование one обязательно. Еще примеры с а:
            The tree was about a hundred years old. – Дереву было около ста лет.
            She’s told you lies a hundred times before!Она тебе врала уже сто раз!
          I’m not a hundred percent sure where he lives.Я не уверен на 100%, в том, где он живет.

В английском нет цельных слов для 200, 300 и т.п. Мы говорим «двести», «триста», «пятьсот», а у них мы просто перед словом hundred ставим two, three и т.д.:
            200 two hundred
            300 three hundred
            400 four hundred
            500 five hundred
            600 six hundred
            700 seven hundred
            800 eight hundred
            900 nine hundred

Образовать составное трехзначное число, опять же, очень просто – все как у нас, за исключением одной маленькой детали, слова and, которое мы ставим после hundred:
            234 two hundred and thirty-four
            567 five hundred and sixty-seven
            808 eight hundred and eight

В быстрой речи слово and полностью не произносится, от него остается только звук (н), а в американском варианте английского and в данном случае почти не используется. Есть еще и такой момент – в английском много чего произносится по одной цифре, например, номера телефонов, номера в отелях и другое. Поэтому, номер комнаты 234 будет звучать как two-three-four, а номер телефона 567-08-08 – five-six-seven-oh-eight-oh-eight (в телефонных номерах можно 0 озвучивать как oh или как zero).

После 999 идет 1000 thousand. Как бы вы произнесли число 1800? Есть два варианта:
            one thousand eight hundred
            eighteen hundred дословно – 18 сотен
Оба правильные. Первый вариант – классический, а второй распространен в разговорном языке, особенно в США (в Британии обычно так говорят только до 2000). По второму варианту в английском произносятся годы. Это мы говорим «тысяча девятьсот такой-то год», а у них все через сотни, причем само слово hundred появляется, если в конце два нуля:
            1900 nineteen hundred
            1901 nineteen oh one
            1945 nineteen forty five

Что мы еще замечаем? Что в годах наподобие 1901 надо 0 произносить не (зироу), а (оу). Как же быть с 2000 годом и далее? Тут есть варианты, и даже у самих англоязычных мнения разделились. С 2000 годом все просто – two thousand, более правильный вариант – year two thousand:
Putin became President of Russia in year two thousand.Путин стал Президентом России в 2000 году.
И в разговорном, и в письменном языке year two thousand иногда сокращается до Y2K (уай ту кей), где К обозначает 1000.
До 2010 к two thousand добавляем соответствующее число, некоторые ставят еще и and:
            2003 two thousand (and) three
А начиная с 2010 есть два варианта:
            2010 two thousand ten 
            2010 twenty ten 
Так, официальное название Олимпийских игр в Лондоне 2012 года звучало как the twenty-twelve Olympics.

Если событие произошло до нашей эры, надо ставить В.С. (ВС) Это расшифровывается Before Christ, до Христа. A.D. (AD), или полностью anno domini говорит о нашей эре:
The first Ancient Olympic Games were held in 776 BC (seven hundred seventy-six BC). – Первые древние Олимпийские игры проводились в 776 году до нашей эры.

Заметьте, что если год является трехзначным числом, то слово hundred обязательно, хотя иногда его используют и при четырехзначных числах года. Например, в стишке об открытии Америки, ставшем песенкой. Он называется In 1492:
            In fourteen hundred ninety-twoВ 1492 году
            Columbus sailed the ocean blue. – Колумб плыл (под парусом) в синем океане.

Используем a или one со словом thousand по аналогии с hundred (с дальнейшими числами поступаем так же):
            A picture is worth a thousand words.Картинка стоит тысячи слов.
            She wrote exactly one thousand words.Она написала ровно тысячу слов.

Следующее число и слово – 1000000 million. О своих миллионах (а в белорусских рублях мы все миллионеры) мы говорим по-английски так же, как и по-русски, добавляя and в двух местах:
            9,876,543 nine million eight hundred and seventy-six thousand five hundred and forty-three

Наверняка вы обратили внимание на запятые. Английская пунктуация отличается от нашей. Надо отделять разряды больших чисел запятыми, а в дробных ставить точку (0.25; 1.777 и т.д.). некоторые руководства по стилю письма рекомендуют ставить запятые, начиная с пятизначных чисел, а четырехзначные писать без них (например, 4587 и 45,879)

Нюанс, который касается слов hundred, thousand и million. Если перед ними стоит конкретное число, то никаких окончаний к ним добавлять не надо. Но если они используются для передачи неконкретного множества, то нужно добавлять окончание -s и ставить предлог of перед следующим существительным:
            eight hundred people / hundreds of people – 800 человек / сотни людей
            six thousand books / thousands of books – 6000 книг / тысячи книг
            nine million birds / millions of birds – 9000000 птиц / миллионы птиц

Домашнее задание – пересчитайте остаток в вашем кошельке и назовите эту сумму по-английски.

J

суббота, 14 марта 2015 г.

Свиньи в одеяле

Вы когда-нибудь ели свиней в одеяле? Нет, не настоящих свиней в настоящем одеяле, вряд ли вы дошли до такой жизни. Есть такое блюдо, на самом деле известное всем, которое так переводится с английского дословно.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:





Начнем, однако, с другого. Как по-английски будет «жареное яйцо»? Fried egg, скажете вы, и будете правы. Но меня просветила одна моя ученица, что в Америке говорят по-другому – sunny side up, дословно – солнечной стороной вверх. Романтичное название, не так ли? Мне стало интересно, и я начала «копаться» в этой теме.

Вот что удалось выяснить:
Sunny side up – так называется яйцо, которое жарится на одной стороне, при этом желток остается жидким.


Over easy или over light – жарится на обеих сторонах, белок прожаривается полностью, а желток жидкий (по-английски runny). В некоторых штатах такие яйца называются dippy eggs от слова dip макать, так как тамошние жители обычно макают хлеб в жидкий желток.


Over medium – также жарится на обеих сторонах, желток прожарен, но жидкий в центре.


Over well – жарится на обеих сторонах, желток прожарен полностью, до твердого состояния, по вкусу напоминает вареное яйцо.


Over hard – такое же, как и over well, отличие в том, что желток надо разбить.



Дальше – интереснее. Eggs in the basket дословно – яйца в корзине. Нет, это не подарок к Пасхе. Готовится так: надо в тосте проделать дырку (например, стаканом), немного поджарить этот тост на сковородке, а потом в полученную дырку вбить яйцо. Потом по желанию – жарится на одной стороне или переворачивается.


Другое забавное название, с которого я начала этот пост – pigs in a blanket, те самые свиньи в одеяле. Оказывается, это сосиски в тесте (обычно меньшего размера, чем это принято у нас, на один укус):


Вариациями «одеяла» являются бекон (в Британии), блинчик (в США), сыр (в некоторых странах), тортилья (в Мексике).


Дословно с русского «сосиска в тесте» переводится “sausage in dough”. Уже стал классическим пример ляпсуса в переводе, когда это блюдо называли по-английски “sausage in the father-in-law”, от слова «тесть» а не «тесто».



Не меньше смеха вызывает и toad in the hole – жаба в норе. Это традиционно британское блюдо, несколько сосисок в тесте для Йоркширского пудинга, подается с овощами и луковой подливкой.


В продаже есть даже наборы с соответствующим названием, в которые включены все необходимые ингредиенты.


Ну что, разыгрался аппетит? Тогда вперед на кухню, готовить что-нибудь из этих блюд!
Приятного аппетита!

Enjoy your food!

понедельник, 9 марта 2015 г.

С 8 Марта! Коллекция кулинарных книг

Дорогие девушки и женщины!
Поздравляю вас всех с нашим женским праздником 8 Марта!
Желаю всегда быть красивыми, женственными, привлекательными, обаятельными!
Пусть у вас в душе будет вечная весна!
Счастья и любви!


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Так уж исторически сложилось, что в любой праздник нам хочется порадовать себя чем-то вкусненьким. А в день 8 Марта - особенно. Я же вас порадую презентацией своей оригинальной коллекции кулинарных книг на иностранных языках (в основном, конечно, на английском).

Когда у меня появилась идея собирать такие книги, я не знаю, но первая в моей коллекции появилась совершенно спонтанно. Я как-то зашла в "Лексис" и купила ее (кто-то сдал на продажу). Так у меня появилась "Испанская кухня". Это было лет 5 назад, а в Испанию я еду только в этом году, может еще одну привезу, в другом стиле.


Потом одна из моих учениц поехала в Италию в гастрономический тур и привезла мне вот эту (думаю, самая любимая книжка из всей моей коллекции). Здесь рецепты собраны по регионам (по схеме закуски - первые блюда - вторые блюда - десерты), есть небольшие рассказики про продукты той или иной области Италии, а также классный дизайн:


Потом я начала изучать итальянский и успела 2 раза побывать в Италии сама. В первый раз я видела книги только на итальянском, но не решилась покупать, ибо мой итальянский оставлял желать лучшего. Зато во второй раз, через год, мой уровень значительно вырос и я купила даже две книги на итальянском (причем на этот раз на английском я видела несколько вариантов, но было уже неинтересно). Первая - крутейшая книга, настоящая энциклопедия, более 600 страниц, каждый рецепт с фото. Вторая - без рецептов, книга для детей на тему еды, где объясняются многие интересные моменты и рассказывается про разные продукты.






Маленькую книжечку с рецептами греческой кухни также привезла мне одна из моих учениц, а вторую, побольше, купила я сама, будучи в Греции.




Самая экзотическая книжка, тоже маленького формата, это индийская кухня, низкокалорийные вегетарианские рецепты. Это тот случай, когда знание английского не помогает, потому как большая часть ингредиентов называется, как принято в Индии. Например, anaar ke dane, kale channe, amchoor... Мне ее привезли в подарок, я пока до Азии и до Индии в частности не доехала, поэтому на данный момент она для меня непостижима.



Три года назад в Риге я купила эту книжку. Из всей коллекции она самая малокрасочная - фото блюд размещены на вклейках, их мало и к тому же еще и не подписаны, типа разберитесь сами что есть что.




В прошлом году моя коллекция значительно пополнилась. Кроме двух книг на итальянском, из тура по Европе я привезла еще две - чешскую (из Праги) и баварскую (из Мюнхена), она на двух языках, немецком и английском (к слову, баварская кухня очень жирная).






Еще три книги мне подарили - венгерскую кухню и грузинскую привезли из поездок, а третья была издана у нас в Беларуси. Жены дипломатов и бизнесменов из разных стран делятся рецептами национальных блюд. Половина книги на русском, половина (те же рецепты) на английском. Не знаю, кто был переводчиком, но довольно много "косяков" (вы понимаете, что мне есть с чем сравнивать :)







И последняя (на данный момент, в моих планах пополнять коллекцию) книга польской кухни на польском языке.



Естественно, у вас возник вопрос - готовлю ли я по этим книгам? Нет. Мне нравится смотреть красивые качественные картинки, читать о продуктах на английском, просматривать рецепты, пополнять свой словарный запас на тему Food... Чтобы готовить по этим рецептам, надо, во-первых, знать, каким должно быть это блюдо на вкус (т.е. попробовать его не раз в оригинале в соответствующей стране), а во-вторых, иметь сильное желание его приготовить (которое у меня пока не возникает:). Поэтому я просто коллекционер книг с рецептами национальной кухни на английском языке (плюс на изучаемых языках).

Однако я вас порадую рецептом из своей любимой книги итальянской кухни. Блюдо известно всем, поэтому вопрос о том, каково оно на вкус не стоит. Конечно, это пицца, самая что ни есть традиционная. Итак,

Pizza Margherita


Ingredients
500 g flour
1 cube of brewer's yeast
250 g mozzarella (buffalo if possible)
200 g tomato chunks
extra virgin oil
oregano
basil and salt to taste

Preparation
Mix the brewer's yeast in a glass of warm water. Pour the flour onto a dough board and form a volcano shape with a hole at the centre and pour the water and yeast into it together with salt and a tablespoon of oil. Knead well until the dough is smooth. Form a dough ball and set it aside in a warm dry place until it has doubled in volume. In the meantime cut the mozzarella into chunks and squeeze it to remove any excess liquid. Roll out a round crust that fits the size of your pizza pan. Oil the pan and sprinkle it with a little flour before laying the crust on top and stretching it out gently with your fingertips. Then top the pizza with the tomato sauce, mozzarella, oregano, basil, salt and a dash of oil. Bake in a preheated oven at 220 degrees Celcius for about 20 minutes. Enjoy your pizza!

Если вас интересуют другие рецепты какой-либо из национальных кухонь, которые у меня есть - пишите, не стесняйтесь!

А если вы едете в страну, книги из которой еще нет в моей коллекции, и вам несложно будет привезти подобную книжку на английском языке, также пишите, обсудим (книги на других изучаемых мною языках уже есть, кроме китайского, но в ближайшие лет 10 рецепты на китайском не предлагать - все равно ничего не пойму :).

Делитесь этим постом в соцсетях!