Согласно некоторым
лингвистическим исследованиям, русский язык возник гораздо раньше английского (об этом читайте в книге А. Н. Драгункина "5 сенсаций").
Мало того, многие английские слова являются русскими по происхождению. Так,
например, в древности роли в семье были очень четкими. Мужчина занимался
воспроизведением, снабжением и защитой семьи. Он должен был быть сильным.
Женщина отвечала за общие организационные вопросы, была «менеджером» семьи. Она
должна была быть умной (раньше говорили «вумной»). Отсюда и произошло слово «woman» – женщина. И
сегодняшний мой рассказ именно о женщинах и для них.
Выехав за границу, не надейтесь
на то, что вас будут называть woman. Английский язык богат и разнообразен, и английский
сленг в частности, поэтому не лишне будет знать некоторые слова и выражения,
обозначающие женщин. Как говорится, just in case – на всякий
случай.
Наши жены…
Самое известное слово, которым
англичане называют своих жен – это wife. Но есть еще несколько выражений, каждое из которых несет
свой стилистический оттенок. Нейтральным является рифмованное war and strife = wife (дословно – война и
борьба):
No
time for my war and strife now, I have an urgent meeting! Нет времени
разбираться с женой, у меня важная встреча!
Более теплым будет love and kisses (любовь
и поцелуи), означающее missis – жена.
How’s your love and kisses? Как твоя жена
поживает?
Еще приятнее light of my life = wife
жена, созвучное нашему «свет очей моих (дословно – свет моей жизни).
Light of my life, rise and shine! Солнце ясное, проснись!
Пренебрежительным будет выражение
ball and chain, дословно
означающее ядро на цепи (чугунный шар на цепи, прикованный к ноге каторжника).
He always goes on holiday with his
ball and chain.
Он всегда ездит отдыхать со своим самоваром.
В простом языке также встречается her indoors:
Hey, is her indoors there? Эй, жена дома?
Примечательно, что словосочетание
husband and wife
(муж и жена) означают knife – нож. Where is the husband and wife? Где нож?
Pretty woman
Красотка – это не только pretty woman из всеми известного фильма. В песнях часто используется babe
– привлекательная молодая женщина.
You are quite a babe! Ты прямо как
куколка!
Сочетание babe + delicious (вкусный)
дают слово babelicious – сладкая, аппетитная.
She is so babelicious, I can’t take my eyes off her! Она такая
аппетитная, глаз не могу от нее оторвать.
Еще один вариант выразить свое
восхищение: She is so ice! Она такая клевая!
Назвав девушку jelly (желе) вы не обидите ее, потому что это слово означает привлекательную
женщину.
Аt her age she is still a jelly. В своем
возрасте она еще не потеряла привлекательности.
Peach говорит само за себя:
Your daughter is a peach, if I may say so. Ваша дочь
просто персик, если позволите так сказать!
Если женщина уже немолода, но
привлекательна, ее называют milf:
Why are you showing me these glossy magazines with shots of milfs? Почему вы
показываете мне глянцевые журналы с фото пожилых красоток?
Женщину, привлекательную как
сексуальный объект, могут назвать pussy (кошечка).
Never mind this pussy. Не обращай
внимания на эту красотку.
В таком же значении используется quail (перепелка).
To shoot quails men arrive onto the beaches. Чтобы
поохотиться на молоденьких девушек, мужчины выезжают на пляжи.
Родственным по
смыслу является и рифмованное выражение Richard the Third = bird
(птичка).
Let’s make place for
Ben and his Richard the Third. Давай освободим место для Бена и его птички.
Или просто bird – He spends his spare time with his new bird. Он
проводит свободное время со своей новой подругой.
Более вульгарным будет piece of tail
(дословно – кусок хвоста).
He likes to be seen with some piece of tail. Ему нравится
бывать в обществе какой-нибудь секс-бомбы.
А вот в обществе man-eater пожирательницы мужчин или агрессивной любовницы мало кому
хочется побывать.
Be careful! She’s a man-eater! Будь
осторожен! Она агрессорша!
Все же, самым лучшим выбором будет слово lady
– женщина. Просто и с достоинством, без всяких скрытых смыслов.
I am right behind this lady in the queue. Я стою в
очереди сразу за этой женщиной.
Милые женщины, пусть очереди выстраиваются не за вами (behind you), а за вами (for you) – вот такой вот англо-русский каламбурчик!