четверг, 27 ноября 2014 г.

WOMAN – ЗНАЧИТ «ВУМНАЯ»

Согласно некоторым лингвистическим исследованиям, русский язык возник гораздо раньше английского (об этом читайте в книге А. Н. Драгункина "5 сенсаций"). Мало того, многие английские слова являются русскими по происхождению. Так, например, в древности роли в семье были очень четкими. Мужчина занимался воспроизведением, снабжением и защитой семьи. Он должен был быть сильным. Женщина отвечала за общие организационные вопросы, была «менеджером» семьи. Она должна была быть умной (раньше говорили «вумной»). Отсюда и произошло слово «woman» – женщина. И сегодняшний мой рассказ именно о женщинах и для них.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Выехав за границу, не надейтесь на то, что вас будут называть woman. Английский язык богат и разнообразен, и английский сленг в частности, поэтому не лишне будет знать некоторые слова и выражения, обозначающие женщин. Как говорится, just in case – на всякий случай.

Наши жены…
Самое известное слово, которым англичане называют своих жен – это wife. Но есть еще несколько выражений, каждое из которых несет свой стилистический оттенок. Нейтральным является рифмованное war and strife = wife (дословновойна и борьба):
   No time for my war and strife now, I have an urgent meeting! Нет времени разбираться с женой, у меня важная встреча! 
Более теплым будет love and kisses (любовь и поцелуи), означающее missis – жена. 
   Hows your love and kisses? Как твоя жена поживает? 
Еще приятнее light of my life = wife жена, созвучное нашему «свет очей моих (дословно – свет моей жизни). 
   Light of my life, rise and shine! Солнце ясное, проснись!

Пренебрежительным будет выражение ball and chain, дословно означающее ядро на цепи (чугунный шар на цепи, прикованный к ноге каторжника). 
   He always goes on holiday with his ball and chain. Он всегда ездит отдыхать со своим самоваром. 
В простом языке также встречается her indoors:
    Hey, is her indoors there? Эй, жена дома?

Примечательно, что словосочетание husband and wife (муж и жена) означают knife – нож. Where is the husband and wife? Где нож?

Pretty woman
Красотка – это не только pretty woman из всеми известного фильма. В песнях часто используется babe – привлекательная молодая женщина. 
   You are quite a babe! Ты прямо как куколка! 
Сочетание babe + delicious (вкусный) дают слово babelicious – сладкая, аппетитная. 
   She is so babelicious, I cant take my eyes off her! Она такая аппетитная, глаз не могу от нее оторвать. 
Еще один вариант выразить свое восхищение: She is so ice! Она такая клевая!

Назвав девушку jelly (желе) вы не обидите ее, потому что это слово означает привлекательную женщину. 
   Аt her age she is still a jelly. В своем возрасте она еще не потеряла привлекательности. 
Peach говорит само за себя:
   Your daughter is a peach, if I may say so. Ваша дочь просто персик, если позволите так сказать!

Если женщина уже немолода, но привлекательна, ее называют milf:
   Why are you showing me these glossy magazines with shots of milfs? Почему вы показываете мне глянцевые журналы с фото пожилых красоток?

Женщину, привлекательную как сексуальный объект, могут назвать pussy (кошечка). 
   Never mind this pussy. Не обращай внимания на эту красотку. 
В таком же значении используется quail (перепелка). 
   To shoot quails men arrive onto the beaches. Чтобы поохотиться на молоденьких девушек, мужчины выезжают на пляжи. 
Родственным по смыслу является и рифмованное выражение Richard the Third = bird (птичка). 
   Let’s make place for Ben and his Richard the Third. Давай освободим место для Бена и его птички. 
Или просто bird – He spends his spare time with his new bird. Он проводит свободное время со своей новой подругой.

Более вульгарным будет piece of tail (дословно – кусок хвоста). 
   He likes to be seen with some piece of tail. Ему нравится бывать в обществе какой-нибудь секс-бомбы. 
А вот в обществе man-eater пожирательницы мужчин или агрессивной любовницы мало кому хочется побывать. 
   Be careful! Shes a man-eater! Будь осторожен! Она агрессорша!

Все же, самым лучшим выбором будет слово lady – женщина. Просто и с достоинством, без всяких скрытых смыслов. 
   I am right behind this lady in the queue. Я стою в очереди сразу за этой женщиной.


Милые женщины, пусть очереди выстраиваются не за вами (behind you), а за вами (for you)  – вот такой вот англо-русский каламбурчик!

четверг, 20 ноября 2014 г.

Back to black

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Многие ошибочно полагают, что стоит выучить иностранный язык, как сразу же начнешь понимать песни на нем. Ничего подобного. Я и на русском не все песни понимаю :).
Сложностей несколько.
1. Произношение. Мало кто поет членораздельно, чтобы можно было на слух распознать все слова или хотя бы большую их часть, не обращаясь к тексту (очень хорошо слышны слова в старых песнях Мадонны - рекомендую).
2. Поэтическая речь предполагает некую обрывистость фраз, мы воспринимаем стихи не так, как логичное прозаическое повествование.
3. В песнях может встретиться масса незнакомых слов и устойчивых выражений, которые невозможно нормально перевести с ходу, даже имея текст перед глазами. Надо копаться в словарях, причем тщательно.

Примером такой песни, которую не понять даже с текстом, является "Back to black" Amy Winehouse. Все анализировать не буду, только пару моментов.

Вот самое начало:
      He left no time to regret
      Kept his dick wet

C первой строчкой все ясно - "он не оставил времени на сожаления"
А со второй уже сложности. Dick - в разговорном английском это половой член (есть еще и cock). Переводим дословно: "сохранив свой член мокрым". Смысл здесь такой - не успел он закончить отношения с ней, как уже залез в постель с другой (или другими).

Далее по тексту:
     My odds are stacked

Odds - у этого слова именно во множественном числе масса значений. Самое подходящее здесь - шанс, возможность. Эти шансы stacked, подтасованы. Все вместе означает - дело обернулось не в ее пользу.

Потому-то она и погружается во мрак...

А я представляю вам свою коллекцию новогодних магнитов под названием "Back to black".
Учитывая, что 2015 - год Козы/Овцы, 

название правильно звучит  "Baааck to blaааck" :)




вторник, 11 ноября 2014 г.

ЭМОЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ

Восклицания различного рода играют немаловажную роль в любом общении. Они помогают выразить эмоции и поддержать разговор. Однако традиционное обучение английскому почти ничего не дает в этом плане, кроме всем известных ‘ОК’ и ‘all right’. Постараюсь восполнить этот пробел. Ведь если вас послали по-английски, вам стоит об этом хотя бы узнать.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Я пришел к тебе с приветом…
Если вы обладаете минимумом знаний английского языка, а именно можете уверенно сказать ‘Hi!’ и ‘Bye!’, то вы на правильном пути. Однако данными словами приветствия-прощания не заканчиваются. Не буду касаться вариантов, которые можно найти в любом учебнике. Там их и ищите. Просвещу вас с точки зрения истинно разговорного языка – слэнга.
Начнем с приветствий. Утром вы вполне вправе сказать: Wakey-wakey, rise and shine! Доброе утро, пора вставать (дословно – поднимайся и сияй)! Данное высказывание образовано от ‘wake up’ – просыпаться, вставать. Варианты – wakee-wakee, waky-waky.
Альтернативой ‘Hello!’ является похожее по звучанию ‘Yellow!’, которое вообще означает желтый цвет. For years we’d passed in the street and said ‘Yellow!’, but I still don’t know her name! Мы годами проходили мимо друг друга на улице и говорили «приветик!», но я до сих пор не знаю ее имени.
Если вы давно не виделись с коллегой, можете использовать Long time no see в качестве приветствия. Well, well! James! Long time no see!Ну и ну! Джеймс! Привет, давно не виделись!
Простейшими молодежными вариантами будут ‘Hiya!’ и ‘Wotcha!(образовано от ‘what cheer’) Instead of shouting ‘Wotcha, luv!’ you must say ‘Good morning, Mrs. Black!’  Вместо того, чтобы кричать ‘привет дорогуша’, ты должен говорить ‘доброе утро, миссис Блэк’ (говорит преподаватель невоспитанному студенту).

Пока, аллигатор
Разбавить привычные ‘bye!’ и ‘goodbye!’ можно выражением ‘tatty-bye!’. Вы посмотрели на часы и видите, что засиделись в гостях, а дома еще полно важных дел: Tatty-bye! I must be off, tatty-bye! – Пока, мне нужно убегать!
Или вот прощание двух партнерш по теннису: Ta-ta, darling! See you tomorrow same time!Пока, дорогая! Увидимся завтра в это же время!
Ill be seeing you – увидимся – сократилось до ‘abyssinia’: Goodbye, dear, Abyssinia! – пока, моя радость, до встречи!
Ведущий телепередачи прощается с аудиторией: Thats all for now, see you next week, toodle-oo! – На этом пока все, увидимся на следующей неделе, пока! (вариант – ‘toodle-pip’)
See you later, alligator!Увидимся позже, пока! Здесь слово ‘alligatorзвучит в рифму с предыдущим выражением и означает ‘пока’, а не ‘аллигатор’.

Все А-ОК!
Если ОК произнести задом наперед, получится ‘kayo’, используемое в разговорной речи: Is it kayo this time? – Ну, на этот раз договорились?
Еще один вариант – ‘right-o: Youre already here! Right-o, here’s the music and we start!Вы уже здесь! Хорошо, вот музыка и мы начинаем! (говорит тренер по фитнесу).
Если все очень хорошо, то можно к привычному ОК добавить А, что означает «высший уровень»: The doctor says my baby is A-OK! – Доктор говорит, что с моим ребенком все просто замечательно! (говорит взволнованная мать своей подруге после посещения поликлиники).
А вот другая ситуация – начальник приезжает из отпуска и спрашивает у подчиненных: Hey, boys and girls, hows tricks? Привет, мальчики и девочки, как делишки? А они ему отвечают: No mess, no fuss, all hotsy-totsy! Ни беспорядка, ни суеты, все чин-чином!

Не может быть!
В жизни много ситуаций, когда мы можем удивиться. И в английском хватает оборотов, чтобы выразить это. Например, вы случайно увидели топ-менеджера вашей компании под ручку с секретаршей: Is that John Hawking with Julia? My holy aunt! – Это Джон Хоукинг с Джулией? Ничего себе! (дословно – моя святая тетя).
Или идете вы по улице и слышите громкий разговор по телефону: What did she say? Well! I never! – Что она сказала? Не может быть!
Вы узнали от друзей, что ваша небогатая знакомая приобрела особняк: Shes bought that house? My eye! – Она купила этот дом? Вот это да!
Один приятель выиграл в казино и кричит другому в восторге: Lumme, Jerry, Ive won! – Не может быть, Джерри, я выиграл! (вариант: Begorra! What a catch! – Ничего себе, вот это удача!) После получения выигрыша второй говорит, не веря своим глазам: Gosh, Samy, is it all your money? – Боже, Сэми, неужели это все твои деньги?
Пожилой джентльмен задумался в автобусе: Is it already my stop? Holy cow! – Неужели это уже моя остановка? О, боже! (дословно – святая корова).
Совершенно неожиданно для посетителей пивной зашла добропорядочная леди: Gorblimey! (искаженное от ‘God blind me!’) Isnt it Mrs. Bennett herself in our pub! – Провалиться мне на этом месте, если это не миссис Беннетт собственной персоной в нашем пабе!
Приятель, который пять раз начинал учиться в автошколе, подъезжает к вам на авто: You are driving? Stone me!Ты за рулем? Не может быть!

Шьорт побьери!
Не все идет гладко, как этого хотелось бы. Tarnation! (производное отdamnation’ – проклятие) I forgot my passport! Проклятие! Я забыл свой паспорт! (кричите вы в аэропорту за 15 минут до вылета на важную конференцию).
Вас срочно вызвали в министерство, вы стремительно подбегаете к своей машине и… Hell’s bells! My tyre is flat! Черт побери! У меня колесо спущено!
Бывает и хуже. Вы припарковали машину недалеко от офиса ваших клиентов, зашли к ним буквально на 10 минут отдать документы, возвращаетесь и… Phooey! My car is missing! I’m calling the police!Блин! Моей машины нету! Я звоню в полицию!

Да иди ты!
С накалом страстей крепчают и выражения. Если вам кто-то настойчиво вешает лапшу на уши и вам это порядком надоело, самое время сказать: Hang it all! Thats a bunch of crap! – Хватит, прекрати! Это чушь собачья!
Уличные попрошайки уже достали: Have you got some spare change? - Eat my shorts! – У вас есть мелкие деньги? – Отстань! (дословно – ешь мои шорты)
Две приятельницы ошарашены неожиданным поведением их подруги по отношению к своему бой-френду: Just imagine! When Fred came to her, she said ‘Bog off!’Ты представляешь! Когда Фред подошел к ней, она сказала «Отвали!» Вариантами могут быть еще ‘Buzz off!’ и ‘Eff off!
Начальнику осточертел нерадивый сотрудник: Thats it! I’ve got enough of you! On your bike!Ну все! С меня хватит! Пошел вон! (дословно – на свой велосипед).

А вот обратная ситуация – мать уволенного с треском менеджера объясняет причину этого своей сестре: The only thing he could think of saying to his boss wasScrew you!’ – Единственное, что ему пришло в голову сказать своему начальнику, это «Пошел на фиг!»

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/

и не забываем о комментах и лайках!

среда, 5 ноября 2014 г.

РУКА С НОГОЙ НА ЗАВТРАК

Если базовые знания даются довольно легко, то совершенствоваться в английском можно бесконечно, порой сталкиваясь с весьма оригинальными языковыми явлениями. 

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Многоликий английский
Тем, кто изучает английский по стандартным учебникам, этот наиболее востребованный в мире язык кажется довольно сухим. Четкий порядок слов и отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов (сравните в русском – заяц-зайчик-зайчишка-зайчишечка-зайчонок-зайчоночек) действительно делают его таковым. Однако англичане отрываются по-своему и это, естественно, нигде не изучается. Если о сленге наслышаны многие, и даже используют некоторое ограниченное количество слов, то о явлении в английском языке, о котором я хочу рассказать, мало кто знает.
Англичане в разговорной речи часто заменяют одно слово двумя другими, очень часто с and. При этом второе слово из выражения рифмуется с искомым, слова из выражения из одного смыслового ряда (фрукты, части тела, числа и.т.п., см. ниже), но по смыслу выражение с искомым словом никак не совпадает. Такие выражения вовсю используются не только в разговорной речи, но и в сериалах, кинофильмах, телепередачах, рекламных роликах, статьях в прессе.

Немного о еде
Apples and pears дословно означает «яблоки и груши», а рифмуется это выражение со словом stairs – «лестница», то есть apples and pears = stairs = лестница. Не зная этого, можно перевести предложение As years go by, the apples and pears grow bigger как «По мере того, как проходят года, яблоки и груши становятся больше». На самом деле перевод такой «Чем дольше живешь, тем круче становятся лестницы» (говорит одна английская бабушка другой).
Или представьте – подают вам на завтрак arm and leg – руку и ногу… На самом деле это egg – яйцо. Вот и примерчик: Take this boiled arm and leg. Its for you. – Возьми это вареное яйцо. Это тебе (мама кормит ребенка).
Очень часто прибавляя к глаголу суффикс –er мы получаем «деятеля». Например, runrunner (бегать – бегун), riderider (всадник – всадники). Вместе получается runner and rider – бегун и всадник. Кто бы мог подумать, что это выражение означает cider – сидр. Now its the right season for runner and rider, lets try some – Сейчас самый сезон для сидра, давай его попробуем (говорит один посетитель пивной другому).
Для более крепкого напитка есть выражение fine and dandy (прекрасный и отличный), которое означает brandy (бренди). Would you like some fine and dandy?Коньячку не желаете? (спрашивает радушный хозяин).

О числах
В подобных выражениях часто используются и числа. Так, выражение two and eight (два и восемь) рифмуется со словом state, которое в данном случае имеет значение «нервное состояние, волнение». Вот, к примеру, фраза из спектакля: Mrs Simpson is in a right proper old two and eight. – Миссис Симпсон места себе не находит от волнения.
В выражении ones and twos использованы множественные числа от one (единица) и two (двойка).  Значение выражения – shoes (ботинки). Очень часто подобные выражения используются не целиком, а частично, берется только первое слово, как в этой старой поговорке: One gets onesonesfrom ones personalonesmaker – Ботинки надо покупать у своего сапожника.

У выражения seven and six (семь и шесть), которое рифмуется с многозначным словом fix, есть два значения. Первоеэто «неприятности, затруднительное положение». Can you help me out here, matey, it seems I’m in a right old seven and six!Выручи меня, дружище, я попал в переделку! (звонит один приятель другому). Второе значение выражения – «выручать из беды, налаживать» Dont worry, Ill seven and six it for you! – Не волнуйся, я все улажу для тебя! (говорит отец сыну).

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/

и не забываем о комментах и лайках!

воскресенье, 2 ноября 2014 г.

О комментах

Для тех, кто хотел написать комментарий и не получилось.
Не буду грузить вас своими блужданиями по настройкам.
Короче, результат - теперь комменты могут оставлять те, кто зарегистрируется в гугле.
Это совсем несложно.
Пишите!