пятница, 31 октября 2014 г.

FAQ: О КРАСИВЫХ

Я рада тому, что начали поступать вопросы. Хотите про красивых – получите и распишитесь.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


В английском много разных слов, которые можно перевести «красивый», и выбор их зависит от того, говорим ли мы о человеке, предмете или месте.

Первое, что приходит на ум – beautiful. Его мы используем, когда речь идет о женщине, ребенке, животном, предмете, местности, погоде:

  • Kelly was a very beautiful woman.Келли была очень красивой женщиной.
  • Parents always believe that their baby is the most beautiful baby in the world.Родители всегда думают, что их ребеноксамый красивый в мире.
  • Florence is such a beautiful city.Флоренциятакой красивый город. (согласна, дважды там была)
  • That's a beautiful dog. What kind is he?Это красивый пес. Какой он породы?
  • The weather was beautiful.Погода была прекрасной.
В разговорном английском широко распространено слово good-looking, дословно – хорошо выглядящий. Используется, когда говорят о людях, причем как о женщинах, так и о мужчинах:

  • A good-looking young woman in a business suit came into the room.Красивая молодая женщина в деловом костюме вошла в комнату.
  • Don't you think Dave is good-looking?разве ты не считаешь, что Дэйв красивый?
Еще одно слово-унисекс attractive – привлекательный, причем с сексуальным подтекстом:
  • I don't know what makes Jimmie so attractive to women. – Я не знаю, что делает Джимми таким привлекательным для женщин.
  • It's enough for me that my husband thinks I'm sexually attractive. – Мне достаточно того, что мой муж считает меня сексуально привлекательной.
Также attractive может быть предмет, или нечто, к чему нас тянет, влечет:
  • The houses were situated in an attractive spot, near the river. Дома были расположены в привлекательном месте, возле реки.
  • The interest rate makes these an attractive investment. – Процентная ставка делает это привлекательным вложением капитала.
  • The job pays well and you get a company car and 30 days holiday a year it's certainly an attractive offer. – Работа хорошо оплачивается, вы получаете машину от компании и 30 дней отпуска в году, это определенно привлекательное предложение.
Для описания красивых девочек и женщин используется слово pretty:
  • A pretty girl like you should have a boyfriend. – У такой красивой молодой девушки как ты должен быть парень.
  • Nancy is younger than I am and much prettier.Нэнси моложе меня и намного красивее.
Конечно, многие из вас помнят песню «Pretty Woman» из одноименного фильма (русское название – «Красотка», с Джулией Робертс и Ричардом Гиром). Вот начало:
            Pretty woman, walkin' down the street,
            Pretty woman, the kind I like to meet,
            Pretty woman, I don't believe you, you're not the truth
            No one could look as good as you. Mercy!

Предлагаю немного помучиться и перевести самостоятельно, а потом проверить здесь (сайт, который я всегда рекомендую для поиска текстов и переводов песен):

Словом pretty также описывают то, на что приятно смотреть (или слушать):
  • They had an aquarium with lots of pretty little fish.У них был аквариум с красивыми рыбками.
  • We walked down the pretty, tree-lined avenue.Мы шли по красивой, обсаженной деревьями аллее.
  • What a pretty watch!Какие красивые часы!
  • You have a really pretty voice. – У тебя реально очень красивый голос.
Если женщина выглядит обалденно, сногсшибательно, то по-английски это gorgeous или stunning:
  • You look absolutely gorgeous in that dress! – Ты выглядишь великолепно в этом платье!
  • Men always stared when she looked good, and today she was stunning. – Мужчины всегда пялились на нее, когда она выглядела хорошо, а сегодня она была сногсшибательна.
Stunning наряду с breathtaking также описывает захватывающие виды:
  • Once you got to the top, you have a stunning view. – Как только вы подниметесь наверх, откроется потрясающий вид.
  • The guest house was on the side of the cliff, with breathtaking views of the ocean below. – Пансионат находился на стороне скалы, с захватывающим видом на океан внизу.
Для описания красивых мужчин используется слово handsome (хотя в разговорном языке чаще встречается good-looking):
  • Lena had fallen in love with a rich, handsome Frenchman. – Лена влюбилась в богатого красивого француза (это не про меня).
  • My brother is two years older than me, taller, and more handsome.Мой брат на 2 года старше меня, выше и красивее.
Однако слово handsome применимо и для женщин, если они большие и сильные, а также для животных, предметов, зданий и сумм денег, если они впечатляют (обратите внимание на перевод):
  • She was a big, handsome woman. – Она была большой, красивой женщиной.
  • Roy left a very handsome tip on the plate.Рой оставил приличные чаевые на столе.
  • She received a handsome reward for finding the wallet.Она получила отличное вознаграждение за найденный бумажник.
  • The foliage is handsome and the autumn colour is relatively long lasting, yellow and gold with the odd slash of red.Листва прекрасна и осенний цвет сравнительно долго держится, желтый и золотой с небольшим вкраплением красного.
Джоан Роулинг любит это слово и поэтому оно довольно часто встречается в книгах о Гарри Поттере. Вот несколько примеров:
  • A handsome screech owl was standing on the win­dowsill, gazing into the room at Ron.Красивая ушастая сова сидела на подоконнике, смотря в комнату Рона.
  • One frame now contained nothing but a backdrop of dark curtain, the other a handsome leather armchair.Одна рама сейчас не содержала ничего, кроме задника занавеса, другаякрасивое кожаное кресло.
  • She handed him a handsome chocolate egg decorated with small, iced Snitches. Она вручила ему красивое шоколадное яйцо, украшенное маленькими глазированными снитчами.
  • Harry watched the sunlight, which was sliding slowly across the polished surface of Dumbledore’s desk, illuminate a silver ink pot and a handsome scarlet quill. Гарри смотрел на солнечный свет, который медленно скользил по полированной поверхности стола Дамблдора, и освещал серебряную чернильницу и красивое алое перо.

Lovely в ходу в британском варианте английского, описывает людей, предметы и многое другое:
  • Claire is young and lovely, but rather shy.Клэр молодая и красивая, но довольно робкая.
  • What a lovely day! – Какой прекрасный день!
  • Anna's perfume smells lovely. – Духи Анны пахнут превосходно.
  • Thank you for the lovely birthday present.Спасибо за замечательный подарок.
  • We had a lovely time at the beach.Мы отлично провели время на пляже.
  • You are so lucky to live here with all this lovely countryside around you.Тебе повезло, что ты живешь здесь со всей этой красивой местностью вокруг.
  • Her hair's a lovely shade of red. – Ее волосы имеют приятный красный оттенок.
Американцам ближе слово cute:
  • Look at those cute little kittens!Посмотри на этих милых котят!
  • Heidi is the cutest girl in my class.Хейдисамая красивая девочка в моем классе.
  • Oh, aren't those shoes cute! – О, эти туфли такие классные!
  • You were such a cute baby! – Ты был таким прекрасным ребенком!
Для описания красивой местности, городов, зданий подходит слово picturesque:
  • He rents a small house in the picturesque old quarter of town.Он снимает квартиру в живописном старом квартале города.
  • We visited a picturesque village. – Мы посетили живописную деревушку.
У слова picturesque есть также значение «колоритный», если речь идет о языке:
  • He wrote a picturesque account about his trip to New York. – Он написал колоритный отчет о своей поездке в Нью-Йорк (с использованием «крепких» словечек).
Если здание потрясает своей красотой и размерами, используется magnificent (а еще для описания произведений искусства, животных, идей и т.д.):
  • The Taj Mahal always looks magnificent. – Тадж Махал всегда выглядит величественно.
  • The magnificent beaches of two very popular holiday resorts, are within five miles of the University. – Великолепные пляжи двух очень популярных курортов, в пяти милях от университета.
  • Behind you is a magnificent organ above which is a fresco dedicated to the Life of St Cecilia.За вами находится бесподобный орган, расписанный фресками, посвященными жизни Святой Сесилии.
Тем, кто увлекается различными видами рукоделия, пригодится слово exquisite – очень красивый, с большим количеством деталей, сделанный мастерски:
  • The costumes for the dance performance were exquisite. – Костюмы для танцевального выступления были великолепны.
  • The church is full of exquisite works of craftsmanship which have been donated by individuals. – В церкви полно изящных работ декоративно-прикладного искусства, которые были подарены людьми.

Теперь ваши знания о красивом существенно пополнились. Чтобы расслабиться после такого количества информации вот вам видео о том, как быстро и красиво нарезать ананас (видео на английском):



Кстати, у этого парня есть много интересных и полезных видео, а для вас польза вдвойне – все на английском! Дерзайте!

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/
и не забываем о комментах и лайках!

среда, 29 октября 2014 г.

FAQ: SMALL or LITTLE?


Это один из самых первых вопросов, которые задают наши слушатели на курсах (его задают ВСЕГДА и это происходит на 3 занятии, когда появляются эти слова).

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Бытует мнение, что little используется только для живых, а small – для предметов.
Это не так.
Оба слова используются для описания как предметов, так и живых объектов (людей и животных):

  • The T-shirt was too small for him.Футболка слишком мала для него.
  • She was cutting the meat up into little bits.Она резала мясо на маленькие кусочки.

  • She has three small children. – У нее трое маленьких детей.
  • Two little boys are playing in the street.Два маленьких мальчика играют на улице.

Разница между ними в том, что слово small нейтральное, а little – более эмоциональное (считается «детским» словом, дети сначала учат little, а потом small):

  • The poor little dog has hurt its leg.Бедная маленькая собачка поранила лапку.

Кроме того, эти слова образуют устойчивые словосочетания, как в примере выше. Говорят poor little, но не poor small. Еще примеры:
  • It’s a small worldмир тесен
  • small changeмелкие монеты
  • a little something – небольшой подарочек или небольшое количество еды
  • poor little thing – бедняжка (про людей и животных)
  • a little bit – немножко

В степенях сравнения используется только small:
  • Her dog is smaller than mine.Ее собака меньше, чем моя.

После слов quite «довольно, достаточно», very «очень», and too «слишком» также используется только small:
  • He’s got a very small car (NOT a very little car). – У него очень маленькая машина.

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/
и не забываем о комментах и лайках!

вторник, 28 октября 2014 г.

Весело об английском

Хэлоу, фрэнды!

для тех, кто хочет совместить приятное с полезным, я подготовила подборку прикольных видео от Камеди Клаб, в которых речь идет об английском (трудности перевода, трудности понимания на слух и т.п.)

смотрите, наслаждайтесь, смейтесь!


http://www.youtube.com/watch?v=efDLADXIgOs&list=RDMrN5FMarvxw


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


воскресенье, 26 октября 2014 г.

ТАПОЧКОВЫЙ РИТУАЛ НА МУЖА

Несколько лет назад в одной из книг Лисси Муссы я обнаружила интереснейший ритуал, содержание и смысл которого привожу ниже. Потом пришла идея передать то же самое на английском. Читайте сначала сам ритуал, а после того - подробную инструкцию, со всеми пояснениями, уже на английском. К концу вы заметно продвинетесь в английской грамматике!


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:
https://youtu.be/KM3dBKDR32w


ТАПОЧКОВЫЙ РИТУАЛ НА МУЖА
На растущую луну покупаются новые тапочки. Размер подбирается в зависимости от желаемого роста суженого. Очень важно, чтобы тапочки были как можно лучше. Но самое главное, чтобы они «мурчали». Тапочки три дня должны настояться в коридоре. Желательно, чтобы их никто не надевал. На третий день надо стать в полночь на четвереньки перед дверью, дверь приоткрыть, засунуть руки в тапочки так, чтобы они смотрели носками внутрь дома. Три раза топнуть и прокричать: «Суженый-ряженый, без вредных привычек, появись!»
Если не устраивают сроки появления мужа, можно начать докупать остальной гардероб.

Есть похожий ритуал на избавление от надоевшего мужа. Тапочки должны смотреть из квартиры, а кричать надо: «Суженый-ряженый, с вредными привычками, отъ­явись!»
НО! (важное замечание): тапочки являются сильнейшим отражением свойств своего носителя — чем проще тапочки, тем проще и сам носитель... Некая дама, желая заполучить мужа, купила нечто дешевое на рынке, так к ней стали чуть ли не бомжи на улицах клеиться... А нам это надо? Девушки! Мечтая о принце, заготавливайте ему соответствующие его положению тапочки!

Еще: неплохо эти тапки повозить на хорошей машинке, поводить по приличным местам и далее — по течению ваших желаний и фантазии...

Ритуалом могут воспользоваться и мужчины — им только нужно определить, в какой обуви будет ходить дома их принцесса, а все остальное — по аналогии с вышеописанным.


P.S. Некоторых из вас будет раздирать вопрос - помог ли мне данный ритуал? Ответ - нет, как говорится "а воз и ныне там", негативное влияние Сатурна в моем гороскопе сильнее всяких ритуалов. Надеюсь, кому-то из вас повезет больше.



Тапочковый ритуал на английском

Объясняем своей иноязычной подруге, как провести тапочковый ритуал. Сначала нужно купить тапочки. Мы так и скажем: «Купи тапочки». Сначала разберемся с первым словом. Находим в словаре слово «покупать». Это buy (бай). Оставляем его в первозданном виде. Да, это так просто! Здесь мы повелеваем, используем повелительное наклонение. Заметьте существенную разницу в русском: «покупать», но «купи» или «купите». Мы используем разные формы слова, а англичане – одну. У них что «ты» you (ю), что «вы» you (ю) – все едино. Поэтому «купи» и «купите» – одно и то же. И эти формы совпадают со словарной. Вот где радость! Теперь, если хотите кому-то повелеть что-то сделать по-английски, достаточно открыть словарь, найти нужный глагол и произнести его. Например: Do (ду)! – делай! Take (тэйк)! – Бери! Give (гив)! – Дай! Speak (спик)! – Говори!

В английском есть еще два слова, которые произносятся «бай». Это by и bye. Первое – многозначный предлог, который переводится «к», «у», «по», «через» и прочая, и прочая в зависимости от ситуации. Кстати, в Интернете by означает белорусские сайты (от слова Byelorussia).  Bye входит в состав выражений bye-bye (бай-бай) и good-bye (гуд-бай) – «пока», «до свидания».

Теперь слово «тапочки». По-английски это slippers (`слипаз)*. Судя по всему, произошло это слово от «slip» (слип), означающее «двигаться мягко и плавно, скользить». Не путать со «спать», которое пишется sleep, а произносится с длинным «и» – слиип. Если вы думаете, что достаточно сказать «Buy slippers», то вы не очень глубоко, но заблуждаетесь. В английском есть такие маленькие, но очень паскудненькие для многих слова – артикли a (э) и the (Зэ). Но мы-то волшебники! Переименуемся в Укротителей Артиклей и дело в шляпе. Мы их поймем и подружимся.

Сноска:
* значком ` мы будем обозначать ударение, как в английской транскрипции, перед ударным слогом. То есть в слове slippers (`слипаз) ударение падает на и. Справедливо для слов, встречающихся впервые, во второй раз вы уже сами прочитаете с правильным ударением.

Обратите внимание на произношение – большими буквами С и З мы будем обозначать межзубные звуки, которых нет в русском. Ничего сложного в них нет, надо просто немного потренироваться и привыкнуть: кладем язык между зубами и произносим глухой с или звонкий з. Некоторые из-за лени и стеснения (абсолютно неуместного в данном случае, да и во многих других) произносят русские с или з, либо ф и в. Этого делать не надо! На самом деле эти звуки ближе к т и д.

Артикли ставятся перед существительными, которые мы для краткости будем называть просто сущь. Если предмет один, мы можем сказать и а и the. Это пока оставим, так как у нас два предмета или множественное число, которое мы сократим до мноч. А с ним а вообще не используется. Знаете почему? Потому что а произошло от слова one (уан) – «один». Значит, вариант «а slippers» заведомо ошибочный. Рассмотрим «the slippers». Слово the произошло от this (Зыс) «этот» и ставится, когда имеется в виду что-то конкретное, то, о чем мы уже знаем. В нашем случае мы не можем знать, какие именно она купит тапочки, и этот вариант тоже отпадает. Что же остается? Есть третий вариант – отсутствие артикля. Если вы заглянете в предыдущий абзац, то увидите, что Buy slippers мы забраковали изначально. Это выражение будет означать «Скупай тапочки». Сущь во мноч без артикля означает вообще все предметы данного вида.

И что теперь, если ни один вариант не подходит?  Тапочки продаются парами, а пара это pair (пэа). Есть выражение a pair of (э пэар ов), используемое для одной пары. Вообще в конце слов r не произносится, но перед гласной проявляется: pair (пэа) – a pair of (э пэар ов). И вот сейчас мы уверенно скажем: «КУПИ ПАРУ ТАПОК!» – «Buy a pair of slippers» (бай э пэар ов слипаз). По аналогии говорится про любой парный предмет:
Buy a pair of jeans (джинз) понятное дело, джинсы;
Buy a pair of trousers (`траузиз) – брюки;
Buy a pair of shoes (шуз) – туфли.

Чтобы уточнить, что нужны именно мужские тапочки, нам и нужно добавить слово «мужские». С предметами одежды используется слово mens (менз), образованное от men (мен), которое в свою очередь является мноч от man (мэн).

Вообще, надо сказать, что сущь бывают исчисляемыми (исч) и неисчисляемыми (неисч). Если мы можем что-то пересчитать поштучно, то это исч. Соответственно, если нет, то неисч. Например, есть одна штука яблока, есть две штуки яблока. Значит, яблоко apple (эпл) – исч. А есть ли одна штука яблочного сока? Нет, есть капля, ложка, стакан, литр, трехлитровик, цистерна, но не штука. Значит, яблочный, да и любой другой сок – неисч.

Логично, что если нет одной штуки сока, то нет и двух. Значит, мноч от неисч не бывает. А что с исч? В русском языке превеликое множество различных окончаний. Вот примеры образования некоторых множественных чисел: книга – книги, стол – столы, окно – окна, поле - поля. Причем, есть и еще одна заморочка. Мы говорим: «На столе книги» и «На столе две книги», но «На столе пять книг». Со столами еще похлеще: «В этой комнате есть столы», «В этой комнате три стола» и «В этой комнате шесть столов». И это еще без падежей! Всякие там между столами, на столах, под книгами…

Куда проще в английском! У подавляющего большинства исч мноч образуется с помощью окончания s или его модификации es. Так у нас было с тапками, помните? Slippersэто множественное число с окончанием s. У знакомого нам яблока мноч образуется таким же образом: apple apples (эплз). Заметьте, как мы произносим это окончание. Один тапок – slipper (слипа) – заканчивается на гласный звук, поэтому концовка звонкая: slippers (слипаз). У яблока apple (эпл) в конце звонкий согласный звук, а после звонкого идет звонкий – apples (эплз). Аналогично после глухого глухой: книга book (бук) – books (букс). Если у слова итак s в конце, а также буквы и их сочетания, передающие свистящие и шипящие звуки, то в конце пишется не s, а es, которое произносится из: платье dress (дрэс) – dresses (дрэсиз), коробка box (бокс) – boxes (боксиз), наручные часы watch (уоч) – watches (уочиз). Почему? А попробуйте произнести эти слова без промежуточного звука и!

Английский язык развивался в течение многих веков и претерпел за это время массу трансформаций. Но формы некоторых слов остались неизменными. Так случилось с некоторыми сущь. У них свои формы мноч. И на вопрос «Почему так?» легко ответить «так исторически сложилось». Одно из них (с чего, собственно и получилось столь подробное объяснение образования мноч) – man (мэн) мужчина, человек. Его мноч – men (мен). Разница в произношении: в первом слове мы раскрываем рот шире, чем во втором. Добавив две буквы спереди, получим woman (`вуман) – women (`вимин) женщина. Если они соединят свои жаркие тела, то у них может родиться child (чайлд) ребенок или children (`чилдрен) дети.

Вернемся к нашему ритуалу. Мы уже можем сказать: «Buy a pair of mens slippers» (бай э пэар ов менз слипаз) или так «Buy a pair of slippers for men» (бай э пэаз ов слипаз фо мен)– «Купи пару мужских тапок» или «Купи пару тапок для мужчин». Смысл один и тот же. Кстати, на различных косметических средствах пишут For men, что значит – для мужиков. Чтоб женщины случайно не купили для себя. For women, между прочим, никто не пишет. Догадываетесь, почему?

Наиболее внимательные из вас наверняка заметили апостроф, да еще и s после слова men. Это показатель того, что сущь отвечает уже не на вопрос Кто? или Что?, а Чей? В данном случае «мужской». Вообще, у английских сущь только два падежа – общий и притяжательный. Общий он и есть общий – для всех русских падежей в английском существует только один вариант (и это так облегчает жизнь!). Притяжательный нужен для указания на принадлежность. Мы говорим: Катина собака, мамино платье. По-английски это будет: Kates dog (кейтс дог), mothers dress (`маЗаз дрес). После слова ставим апостроф, а за ним – s. Это для единственного числа.

Вы уже в курсе, что у большинства сущь мноч образуется в помощью –s или es. Английский не любит ничего двойного (и вы об этом будете читать далее), поэтому после множ ставится просто апостроф. Сравните: my brothers car (май `браЗаз каа) машина моего брата и my brotherscar (май браЗаз каа) машина моих братьев. Небольшое различие на письме, а произношение вообще одинаковое. Как распознать? По контексту. Нестандартные сущь не имеют окончания –s, поэтому совершенно справедливо, что в притяжательном падеже s у них есть. Снова сравним: the childs toys (Зэ чайлдз тойз) игрушки ребенка и the childrens toys (Зэ чилдренз тойз) игрушки детей. Сделаем простой вывод: апостроф ставим всегда, s добавляем, если его нет, то есть у сущь в притяжательном падеже должен быть только один апостроф и только одно s. Причем это не относится только к окончаниям, а не к основе слова. Например, если мы хотим сказать Бессина собака, то, несмотря на s (даже два) в имени Bess, смело добавляем апостроф с s: Besss и произносим Besss dog (`бесиз дог).

И еще заметочка насчет порядка слов. По-русски мы можем сказать «Мишин кот» и «кот Миши», «папин галстук» и «галстук папы». Правда, не всегда два варианта возможны. Вряд ли вы скажете нечто наподобие «мистеросмитин дом». «Дом мистера Смита» гораздо приятнее и понятнее. Так вот по-английски при использовании притяжательного падежа мы должны ставить слова именно в этом не всегда удобоваримом русском варианте: Mr. Smiths house (`миста смисс хаус) дом мистера Смита. На первом месте идет Чей?, а на втором – Кто? Хотя, если вы запомните немного абсурдное выражение «мистеросмитин дом» или «егосестрин муж», проблем с порядком слов не будет. (Вдруг подумалось, что, если отбросить второе слово из русских словосочетаний, получатся отличные варианты для названий лекарств. Можете попрактиковаться в обратном переводе, с английского на русский, вот смеху-то будет!)

Теперь надо добавить немаловажную информацию о растущей луне. Луна moon (мун) является уникальным объектом, она одна и перед такими сущь всегда (за исключением устойчивых выражений, коих в английском превеликое множество) будет стоять артикль the как показатель определенности the moon (Зэ мун). То же и с солнцем the sun (Зэ сан), небом the sky (Зэ скай), миром the world (Зэ уэлд).

Самый подходящий момент сказать следующее: изучая английский, не пытайтесь говорить на нем так же, как на русском. Он существенно отличается от нашего родного языка обилием различных грамматических конструкций и выражений. Русский язык – синтетический. Не пугайтесь, это не в каком-то плохом смысле. Он красив и благозвучен именно благодаря этому свойству. Мы уже упоминали об окончаниях. Так вот, наличие большого количества окончаний и позволяет расставлять слова практически в любых местах предложения: «Я дал ему книгу», «Я дал книгу ему», «Книгу дал ему я», «Книгу ему я дал», «Книгу я ему дал», «Ему я дал книгу», «Дал ему книгу я» и т.д., можете продолжить сами. Мы ставим на первое место любое из этих четырех слов, остальные три комбинируем в любой последовательности и смысл нам ясен и понятен. Добавляем интонации и акцентируем внимание либо на том, кто дал, либо на том, кому дали, либо что дали, либо на книге.

А что в английском? Он относится к аналитическим языкам со строгим порядком слов. Там ТАК не разгуляешься (теперь ясно, почему у нас душа широкая – язык такой!). И то, что мы в русском могли воплотить в более чем десяти вариантах, в английском сводится до минимума: I gave him a book (ай гейв хим э бук). Правда, есть вариант с добавлением предлога: I gave a book to him (ай гейв э бук ту хим). Разница в том, что здесь без особой интонации (скажем, на письме) понятно, что в первом случае внимание сосредоточено на книге, а во втором – на том, кому ее дали. Ну, а раз мы копаем глубоко, то еще можно а заменить на the. Тогда I gave him a book будет означать, что книга была какой-то, а вариант I gave him the book поведает нам о том, что книга была известна и говорящему, и слушающему/читающему. Вывод – русский многовариантен и немного расплывчат, английский более точен и структурирован.

Костяк практически любой структуры составляют подлежащее (кто или что) и сказуемое (что делает). Далее идут слова, отвечающие на вопросы Что? Где? Когда? (что-то знакомое, да?). Еще слово, отвечающее на Когда? ставится в самом начале. И само слово когда when (уэн) тоже ставится в начале. Смотрим, что у нас получается: when the moon (уэн Зэ мун) … – когда луна …, и надо продолжить – растет. Здесь нам нужно сказуемое, то бишь глагол.

Еще одно отступление. В английском языке очень много синонимов. Есть слова с более общим значением, и есть с более узким. Естественно, на начальном этапе изучаются первые, а вторые приходят постепенно, по мере продвижения вперед и при необходимости. У нас как раз такой случай. Расти – это grow (гроу), весьма многозначный глагол. И мы можем по-простому сказать when the moon grows (гроуз), и нас поймут.  Но есть глагол wax (уэкс). У него совсем мало значений, одно из которых «прибывать (о фазах луны)». Поэтому с более умным видом мы скажем when the moon waxes (`уэксиз). Еще вариантwhen the moon is new (из нью). Слово new означает «новый», однако используется здесь в значении «молодая, растущая луна». Там, где в русском нет глагола, англичане ставят глагол be (би), вернее, одну из его форм настоящего времени. В прошедшем и будущем он есть и у нас: она была красивой, она красивая, она будет красивой. Если речь идет о чем-то одном, как в нашем случае про луну, то нужно говорить is (из).

Итак, мы уже в состоянии сказать: «Buy a pair of mens slippers when the moon waxes» (бай э пэар ов менз слипаз уэн Зэ мун уэксиз), что означает «Купи пару мужских тапок на растущей луне».

Тапочки должны быть хорошими (или красивыми, или как можно лучше) – попробуем это сказать. Начнем с тапочек. Когда мы об одном и том же предмете говорим уже во второй раз, то он становится определенным, известным для обоих собеседников и тогда перед таким сущь, независимо от его числа (ед или множ) ставится определенный артикль thethe slippers. С подлежащим все ясно, переходим к сказуемому. В английском есть несколько слов со значением «должен», но мы пока углубляться сильно не будем. В нашем случае нужен глагол must (маст). Он относится к модальным глаголам. Что это значит? То, что такого рода глаголы не используются сами по себе, после них всегда идет другой глагол. Несколько примеров с модальными глаголами: я должен делать – I must do (ай маст ду), я умею делать – I can do (ай кэн ду), я могу делать – I may do (ай мэй ду), мне следует делать – I should do (ай шуд ду). Если вы заметили, то глагол после них стоит в первой, словарной форме.

У нас с вами выражение «должны быть». Мы уже знакомы с глаголом be, соединяем и получается must be (маст би). После этого добавляем прилагательное (прил) на ваш вкус: nice (найс) хороший, приятный, милый славный; beautiful (`бьютифул) красивый; very good (вэри гуд) очень хороший. Складываем все слова: The slippers must be nice (beautiful, very good) (Зэ слипаз маст би найс/бьютифул/вери гуд).

Памятуя о различных способах сказать одно и то же, можно:

1) Заменить the slippers местоимением they (Зэй) чтобы не повторять сущь slippers. Вообще, в английском есть слова-заменители различных частей речи. Англичане не любят повторов в речи и вместо сущь часто в ход идут местоимения. They must be nice (beautiful, very good) (Зэй маст би найс/бьютифул/вери гуд).

2) Вместо одного прил использовать конструкцию as good as possible (эз гуд эз `посибл). Дословно это будет «такие хорошие как возможно», или, выражаясь привычным русским языком «как можно лучше». Эту конструкцию можно использовать как с прил, так и с наречиями: as cheap as possible (эз чип эз посибл) как можно дешевле (cheap – прил),  as soon as possible (эз сун эз посибл) как можно скорее (soon – наречие). The slippers/they must be as good as possible (Зэ слипаз/Зэй маст би эз гуд эз посибл).

3) Сократить наше высказывание, убрав второе предложение, добавив прил в первое: Buy a nice/good/beautiful pair of men’s slippers when the moon waxes (бай э найс/гуд/бьютифул пэар ов менз слипаз уэн Зэ мун уэксиз)

4) Еще вариант с повелительным наклонением: Choose a nice/good/beautiful pair (of slippers) (чуз э найс/гуд/бьютифул пэар ов слипаз) – Выбирай хорошие/красивые тапочки. Choose (чуз) – выбирать. Слова оf slippers взяты в скобки, их можно опустить, чтобы не было повторов.

Видите, как мы продвинулись! Знаете, что мешает нашим людям говорить? Вроде и слов много знают, и грамматику худо-бедно, а нейдет речь-то. Потому что вбили себе в головы, что надо говорить правильно (а с ошибками стыдно), или что существует единственно правильный вариант высказывания, который учили в седьмом классе в третьей четверти (надо вспомнить, а не получается, а по-другому якобы никак). Очень мешает еще один стереотип – иностранцы (для которых английский не родной) все как один бегло и правильно говорят на английском чуть ли не с рождения. Все это полная чушь. Многие иностранцы понятия не имеют о неправильных глаголах, предлогах и артиклях, а если и имеют, то просто их игнорируют. Они просто выдают те слова, которые знают, не зацикливаясь, как наши. Поэтому их речь довольно беглая, хоть и с многочисленными ошибками. Главное – не форма, а содержание. Было бы это содержание, а форма подтянется (мы постараемся). Не бойтесь говорить с ошибками! Не комплексуйте на пустом месте!

Продолжим. Надо подчеркнуть, что это очень важно (чтобы тапочки были хорошими).  Всмотритесь в предложение: «Это очень важно». Видите глагол? Нет? Правильно, потому что его там нет. А это значит (вспоминайте), что здесь нужен глагол be в одной из форм настоящего времени. Немного подробнее об этом. Все подлежащие в английском сводятся к семи местоимениям: I (ай) я, he (хи) он (о людях), she (ши) она (о людях), it (ит) он/она/оно (о любых предметах и животных в единственном числе), we (уи) мы, you (ю) ты/вы, they (Зэй) они. После I (и только после этого слова) используется форма am (эм). После местоимений в единственном числе he, she, it (и соответствующих сущь) – is (из). После множественных we, you, theyare (а). Заметьте, что для всех he-she-it множ будет they. А то случаются казусы наподобие «ну тут же две девочки, значит, shes (произносится шиз)». Приходится объяснять, что «шиз» это другое и к данной теме не относится.

Со сказуемым почти разобрались. Что же будет подлежащим? Многие часто путают различные английские варианты слова «это». Если мы указываем на предмет каким-либо образом, например, пальцем (фу, как некрасиво!), то используем слово this (Зыс). А если не указываем, то it (ит). Здесь мы ни на что не указываем, поэтому подлежащим будет it. Соответственно, сказуемое – is. И добавляем слово важный – important (им`потант). Получаем: It is important. Добавляем слово very (вери) очень: It is very important (ит из вери импотант).

Суммируем, что мы уже можем сказать (я выберу один вариант):
Buy a pair of men’s slippers when the moon waxes.
They must be as good as possible.
It is very important.

Далее уточняем, что размер зависит от желаемого роста суженого. Размер по-английски – size (сайз). У любого предмета конкретный размер, тем более у наших волшебных тапочек, поэтому мы используем артикль thethe size. Сами тапочки тоже конкретные – the slippers. Теперь соединяем и получаем: the size of the slippers. Раскроем секрет слова of. Это предлог, который на русский не переводится. Вспомним, что английский является аналитическим языком и окончаний в нем очень мало. У сущь оно вообще одно (-s). Но как-то надо передавать связи между словами. Для этой цели в английском широко используются предлоги. Есть предлоги, доступные для понимания, а есть те, которые проще запомнить, чем понять. К счастью, of относится к первым. Он используется там, где в русском нужен родительный падеж (кого? чего?). Размер чего? – тапочек, the size of the slippers (Зэ сайз ов Зэ слипаз).

Зависит от – depends on (ди`пендз он). Самое популярное значение предлога on (как предлога места) – на (поверхности): on the table (он Зэ тэйбл) на столе, on the floor (он Зэ флоо) на полу, on the plate (он Зэ плэйт) на тарелке, on the ground (он Зэ граунд) на земле. Но в нашем случае он относится к разряду вторых, которые проще запомнить. Итак, с глаголом depend всегда используется предлог on в значении «зависеть от».

Желаемый – desirable (ди`зайэбл), рост – height (хайт). Суженый – вот с этим в английском напряженка. В русском есть масса живых, сочных слов, эквивалентов которых в английском нет, есть только какие-то жалкие подобия. Естественно, суженый из их числа. Подберем ему такой вариант – future husband (`фьюча `хазбэнд), дословно – будущий муж. Теперь соединим все: the size of the slippers depends on a desirable height of your future husband (Зэ сайз ов Зэ слипаз дипендз он э дизайэбл хайт ов ё фьюча хазбэнд). Рост желаемый, то есть не конкретный, поэтому артикль а. Предлог of понятен, а местоимение your (ё) твой/ваш здесь уместнее всего.

Тапочки три дня должны настояться в коридоре. Помня о порядке слов, расставим их сразу, как в английском предложении: тапочки должны настояться в коридоре три дня (подлежащее-сказуемое-где-когда). Тапочки должны – у нас уже было, это the slippers must (Зэ слипаз маст), дальше ищем нужный глагол прямо из словаря и это stand (стэнд) стоять. Под словом коридор мы имеем в виду прихожую hall (хол), а англичане именно коридор corridor (`кoрида). Не путайте эти слова. Прихожая одна, конкретная, значит the hall, а в прихожей – in the hall (ин Зэ хол). Предлог in (ин) здесь используется в своем прямом значении «в»: in the box (ин Зэ бокс) в коробке, in the room (ин Зэ рум) в комнате, in the park (ин Зэ паак) в парке.

И еще о предлогах. Не только предлог of появляется там, где в русском вообще нет предлога. Аналогично и предлог for (фо) используется в значении «в течение», там, где у нас его нет. Говоря «должны стоять три дня», мы имеем в виду «должны стоять в течение трёх дней», и так, и эдак понятно. Но в английском, где без предлогов никуда, мы должны обязательно сказать for three days (фо Сри дэйз). Вроде все слова подобраны, осталось только их сложить: the slippers must stand in the hall for three days. (Зэ слипаз маст стэнд ин Зэ хол фо Сри дэйз).

Что мы имеем?
Buy a pair of men’s slippers when the moon waxes.
They must be as good as possible.
It is very important.
The size of the slippers depends on a desirable height of your future husband.
The slippers must stand in the hall for three days.

Желательно, чтобы их никто не надевал. Предлагаю немного ужесточить: Не разрешайте никому надевать их. Когда мы с вами говорили «Купи тапочки», мы использовали глагол в его словарной форме: Buy! Теперь нам надо дать отрицательную команду. Для этого ставим перед глаголом слово dont (`доунт) – Dont buy! Не покупай! Аналогично: Be polite! (би по`лайт) Будь вежливым! Dont be rude! (доунт би руд) Не будь грубым! Give it to me! (гив ит ту ми) Дай это мне! Dont give it to him! (доунт гив ит ту хим) Не давай это ему!

В английском два самых употребительных глагола в значении «разрешать» –  let (лэт) и allow (э`лау). Они синонимичны, но у let есть ограничения в использовании, которые нашего случая не касаются. Поэтому мы можем сказать Dont let и Dont allow с одинаковым успехом, только после allow нужна частица to, которую мы ставим перед глаголом, а после let – нет. Сравните: Dont let him do it (доунт лэт хим ду ит) и Dont allow him to do it (доунт элау хим ту ду ит).

Так как мы свободны от падежей, то слово «никому» приводим к изначальному «никто».  Посмотрев в словарь, мы увидим перевод – nobody (`ноубоди) и no one (ноу уан), дословно «ни один». Да, и ни один из них нам не подходит. Удивлены? А дело все в том, что в английском не бывает двойных отрицаний. Это в русском мы можем сказать: «Никогда нигде никому ни о чем не скажу» и это нормально. Англичанам достаточно одного отрицательного слова (есть одно исключение – парочка neithernor (`найЗа…ноо) ни…ни). У нас это слово not (нот), прикрепленное к do (ду), образующие dont.

Очень важный момент: слово not не гуляет по предложению – оно в большинстве случаев прикрепляется к первому слову из глагольной формы (или вспомогательному глаголу) или стоит перед инфинитивом. Инфинитив – это та же словарная форма глагола, которая используется либо с частицей to (ту) либо без нее в зависимости от конструкции. Для облегчения понимания приведу пример. Попросите любого процитировать что-нибудь из Шекспира в оригинале и почти 100% скажут: «To be or not to be». Так вот, здесь четко видно, что be это инфинитив с частицей to, а  not ставится перед ним. Иногда намного проще и эффективнее запомнить какой-то момент грамматики по известной фразе (даже не из классиков, английский можно учить и по песням, но только хорошим), чем штудировать малопонятные термины.

Вернемся к первым словам глагольных форм. Если видите слово will (уил), значит, речь идет о будущем. Добавляем к нему not и получаем will not, в сокращенном варианте wont (уоунт). В настоящих временах разнообразия больше. Там первыми словами могут быть am (эм), is (из), area), do (ду), does (даз), have (хэв) и has (хэз).

Добавим not и получим соответственно: am not (эм нот), isn’t (изнт), aren’t (аант), don’t (доунт), doesn’t (дазнт), haven’t (хэвент) и hasn’t (хэзнт). В прошедших временах используются was (уоз), were (уэ), did (дид) и had (хэд). Получаем: wasnt (уознт), werent (уэнт), didnt (диднт) и hadnt (хэднт). И есть еще одна группа времен в английском – будущее в прошедшем, там первое слово would (ууд), в отрицании превращающееся в wouldnt (ууднт).

Эти первые слова НИКАК не переводятся, они нужны для той или иной формы, каждая из которых несет свой смысл. Поэтому, не обращая внимания на первое слово, мы переводим отрицание, начиная с «не»: She isnt beautiful (ши изнт бьютифул) Она некрасивая. Так было и у нас: Dont buy! Не покупай! Как видите, слова is и do мы в русском варианте оставили без внимания. Вывод: видите любое из вышеперечисленных слов с отрицанием not – начинайте перевод со слова «не».

Продолжим выстраивать наше высказывание. Мы остановились на том, что слово nobody нам не подходит, так как одно отрицание уже есть. В таких случаях вместо no используется any. И у нас получится: Dont let anybody (доунт лэт `энибоди) – Не разрешайте никому. Однако, мы можем пойти и другим путем. Уберем первое отрицание и тогда преспокойно оставляем nobody: Let nobody (лэт ноубоди) – Не разрешайте никому. Аналогично: I dont see anything (ай доунт си `эниСин) – Я ничего не вижу, I see nothing (ай си `наСин) – Я ничего не вижу. То есть сочетания not+any и no+положительный глагол имеют одинаковый смысл. Хотя могут найтись кандидаты наук, которые написали многостраничные труды на тему незначительной разницы в смысле. Ну и пусть себе маются, у нас есть дела поважней.

Теперь о том, как правильно сказать «надевать». Есть в английском группа слов с похожим значением и их часто путают: dress (дрэс), wear (уэа), put on (пут он). Слово dress используется в значении «одеваться вообще» либо «одевать кого-то»: In the morning I dress and go to work (ин Зэ `монинг ай дрэс энд гоу ту уэк) – Утром я одеваюсь и иду на работу. Lets dress my little brother (лэтс дрэс май литл браЗа) – Давай оденем моего маленького брата. Следовательно, оно нам не подходит.

Далее, wear означает «носить, быть одетым»: I like to wear jeans (ай лайк ту уэа джинз) – Я люблю носить джинсы. Это слово допустимо, если мы имеем в виду, что кто-то посягнет на наши волшебные тапочки и будет находиться в них долго (о, ужас!). В предложениях с глаголом let другой глагол используется в своей словарной форме: Let me do it (лэт ми ду ит) – Разрешите мне сделать это. Значит, скажем так: Dont let anybody wear them (доунт лэт энибоди уэа Зэм) – Не разрешайте никому носить их.

Но обратимся к последнему из трех наших слов. Одно из значений многозначного фразового глагола put onнадевать. Поясним: фразовый глагол – это обычный глагол + предлог, которые вместе имеют какое-то новое значение. И в английском их полно. Чем употребительней глагол, тем с большим количеством предлогов он используется как фразовый. Мало того, у каждого фразового зачастую несколько значений. Запоминать их все нету смысла – все равно это нереально. Для активного словаря достаточно нескольких наиболее употребительных, которые будут у вас постепенно появляться по мере надобности. А для остальных есть словарь. Просто уясните, что есть такое явление как фразовый глагол и ищите именно его, а не придумывайте свои варианты перевода.

Пару примеров: Put the jacket on the chair (пут Зэ `джэкит он Зэ чеа) – Положи куртку на стул. Здесь глагол put переводится как обычный глагол, а предлог on относится к стулу. Put on your jacket (пут он ё джэкит) – Надень свою куртку. «Положи» здесь не получается по смыслу, так как не указано место, следовательно, put on – фразовый глагол.

Нам осталось построить фразу с этим глаголом: Dont let anybody put them on (доунт лэт энибоди пут зэм он) – Не разрешай никому надевать их. Если мы используем местоимение (как them в нашем случае), то оно «разбивает» фразовый глагол, становясь между глаголом и предлогом. Мы с вами уже говорили о том, что все подлежащие в английском сводятся к семи местоимениям (I, he, she, it, we, you, they), которые отвечают на вопрос Кто? И вы в курсе, что падежами английский не изобилует (и это радует). Каждое из этих местоимений имеет только один вариант для всех русских падежей. В сочетании c различными предлогами и в зависимости от глаголов они отвечают на вопросы Кого? Кому? Кем? С кем? О ком? Вот они, в парах:

I          me (ми) – меня, мне
He       him (хим) – его, ему
She      her (хё) – ее, ей
It         it (ит) – его/ее, ему/ей (о предметах)
We      us (ас) – нас, нам
You     you (ю) – тебя/вас, тебе/вам
They   them (Зэм) – их, им

Немного примеров: Give me (гив ми) – Дай мне, Come to me (кам ту ми) – Подойди ко мне, Come with me (кам уиз ми) – Пойдем со мной. Как видите, слово me переводится по-разному, в зависимости от глагола и предлога.

Снова резюмируем:
Buy a pair of men’s slippers when the moon waxes.
They must be as good as possible.
It is very important.
The size of the slippers depends on a desirable height of your future husband.
The slippers must stand in the hall for three days.
Don’t let anybody put them on.

И вот мы дошли до сути ритуала. На третий день надо стать в полночь на четвереньки перед дверью, дверь приоткрыть, засунуть руки в тапочки так, чтобы они смотрели носками внутрь дома.

Сначала разберем «на третий день». К слову, у меня всегда однозначная реакция на это выражение – «На третий день отец Федор стал проповедовать птицам. Он почему-то склонял их к лютеранству» (Ильф и Петров, «Двенадцать стульев»). День по-английски day (дэй). Третий является порядковым числительным. Один, два, три и т.д. отвечают на вопрос How many? (хау мэни) Сколько? Это количественные числительные. А порядковые отвечают на вопрос Which? (уич) Который? Начиная с четырех, они образуются от количественных очень просто – добавляется в конце th и все: fourthe forth (фо – Зэ фоС) четыре – четвертый. Только у fivethe fifth (файв – зэ фифС) пять – пятый и twelvethe twelfth (ту`элв – зэ ту`элфС) есть небольшая разница в написании и произношении. Но первые три нужно запомнить:

Onethe first (уан – Зэ фёст) один – первый
Twothe second (ту – Зэ `сэконд) два – второй
Three – the third (СриЗэ Сёд) три третий

Вы уже заметили артикль the перед порядковыми числительными. Он используется в большинстве случаев. Представьте бегунов на дистанции. Кто-то пришел первым, кто-то вторым, кто-то третьим. Они прибежали в определенной очередности, и каждый из них будет определенным – the first, the second, the third. Теперь представьте, что вам принесли коробку конфет. Через некоторое время говорят: «Попробуй», а вы отвечаете: «Да я уже третью ем». У этих конфет не было определенной очередности. Они лежали себе тихенько в коробке, а вы их брали как хотели. В такой ситуации третья конфета будет a third sweet (э Сёд су`ит). Так как дни у нас идут друг за другом, то третий день будет определенным – the third day.

Определимся с предлогом. В английском есть топ-тройка предлогов времени – in, at, on. Все они переводятся в основном «в», либо вообще не переводятся. То есть русский предлог «в» может в английском быть in, at или on в зависимости от слова, идущего за ним. Если это время на часах, то используем atat 5 oclock (эт файв ок`лок) в пять часов. Если день недели или дата, то нужен предлог onon Monday (он `мандэй) в понедельник, on the 1st of June (он Зэ фёст оф джун) первого июня. Перед месяцами, годами и временами года (с тем, что покрупнее) ставим inin August (ин `огаст) в августе, in 2010 (ин ту`энти тэн) в 2010 году, in winter (ин `уинта) зимой. Так как с днями используется предлог on, то на третий день – будет on the third day.

Сюда же сразу добавляем «в полночь» – at midnight (эт `миднайт). В этом выражении используется предлог at, равно как и «в полдень» будет at noon (эт нун). Еще подобные выражения с этим же предлогом – at sunrise (эт `санрайз) на восходе,  at sunset (эт `сансэт) на закате,  at dawn (эт доoн) на заре. Мы уже имеем on the third day at midnight (он зэ сёд дэй эт миднайт) на третий день в полночь (в английском обстоятельства времени, они же слова, отвечающие на вопрос Когда?, идут вместе, а не разбросаны по предложению, как можно это сделать в русском).

Стать на четвереньки – устойчивое выражение, по-английски это будет go down on all fours (гоу даун он ол фоз), дословно «идти вниз на всех четырех». Теперь нам нужно добавить подлежащее и сказуемое. Русское «надо» можно перевести как must (маст), уже хорошо знакомый вам модальный глагол,  или как should (шуд). Это тоже модальный глагол, после которого обычный глагол ставится в словарной форме. В чем их разница? Should используется, если мы хотим дать совет, например: you should go there (ю шуд гоу Зэа) – тебе следует туда сходить, это хорошая идея, мой тебе совет. You must go there (ю маст гоу Зэа) – ты должен туда сходить, я тебе приказываю, эта твоя обязанность. Естественно, так как у нас четкий ритуал, should нам не подходит. И мы скажем так: on the third day at midnight you must go down on all fours (он Зэ Сёд дэй эт миднайт ю маст гоу даун он ол фоз).

Стать нам надо перед дверью, а дверь приоткрыть. Давайте соединим это и скажем так: «перед приоткрытой дверью». Дверь у нас определенная, значит, ставим артикль thethe door (Зэ доо). Приоткрытая – есть два варианта – ajar (эд`жа) и half-open (хаф `оупен) «наполовину открытая», можем выбрать любой. И опять выражение с предлогом – перед in front of (ин франт оф). Теперь все вместеin front of the half-open door (ин франт оф зэ хаф оупен доо).

Закончим конструировать наше длинное предложение: On the third day at midnight you must go down on all fours in front of the half-open door (он Зэ Сёд дэй эт миднайт ю маст гоу даун он ол фоз ин франт оф Зэ хаф оупен доо).

Дальше нам надо сказать следующее: «Засуньте руки в тапочки так, чтобы они смотрели носками внутрь дома». Первая часть не составит особого труда. Здесь хорошо знакомое вам повелительное наклонение, осталось только подобрать подходящий глагол. Со значением «засовывать» есть два глагола shove (шоув) и thrust (Сраст), можно использовать их, но проще взять многозначный глагол put (пут) – класть, положить.

Перед частями тела англичане указывают, чьи они. Например, I clean my teeth (ай клин май тиС) – Я чищу мои зубы. Соответственно, он будет чистить его зубы, она – её и т.д. Такие местоимения, отвечающие на вопрос Whose? (хуз) Чей?, называются притяжательными. Вот они, для каждого личного:

I          my (май) – мой
He       his (хиз) – его
She      her (хё) – её
It         its (итс) – его/её (о предметах)
We      our (ауа) – наш
You     your (ё) – твой/ваш
They   their (Зэа) – их

Не путайте слова him и his, them и their. На русский они переводятся одинаково (его и их), но отвечают на разные вопросы. Если мы хотим сказать: «Я видел его/их», то нам нужны слова him или them, отвечающие на вопрос Кого? А если мы говорим: «Это его/их машина», то используем his либо their, отвечающие на вопрос Чей? Со словом её таких проблем не возникает, потому что в английском это her, независимо от вопроса.

Итак, по-английски мы должны сказать «засунь твои руки» – put your hands (пут ё хэндз). Тапочки у нас продолжают быть определенными – the slippers. В данном случае «в» – это into (`интэ). Если предмет находится внутри чего-то, то «в» отвечает на вопрос Где? и по-английски будет in (ин). Когда речь идет о направлении движения, то наше «в» отвечает уже на другой вопрос, Куда?, и к предлогу in добавляется предлог движения to (ту), что вместе и дает into. Вообще, to вместо русского «в» или «на» используется в тех случаях, когда мы говорим о направлении движения: go to the park (гоу ту Зэ пак) – идти в парк, fly to the south (флай ту Зэ саус) – лететь на юг, travel to London (`трэвел ту `ландан) – путешествовать в Лондон. Однако, есть устойчивые выражения с предлогом on go on holiday (гоу он `холидэй) – ехать в отпуск, go on a cruise (гоу он э круз) – ехать в круиз, go on the Internet (гоу он Зэ `интенэт) – заходить в интернет. Первая часть предложения готова – put your hands into the slippers (пут ё хэндз интэ Зэ слипаз).

Вторую часть, а именно «чтобы они смотрели носками внутрь дома», немного видоизменим, сделаем ее более английской. Это будет звучать так: with their toes facing inside the house/flat (уиЗ Зэа тоуз `фэйсин ин`сайд Зэ хаус/флэт). Теперь поясню. «Внутрь дома» так и будет по-английски inside the house. Артикль у вас уже не вызывает труда – дом-то определенный, а не какой-то, поэтому используем the. Если ваша подруга живет в квартире, то вместо house скажем flat. Есть и еще вариант – inside your home (инсайд ё хоум). Houseдом как здание, homeдом как жилище, домашний очаг, это слово не используется с артиклями, и уже знакомое вам местоимение your здесь будет уместнее всего.

Вы помните, что в английском нет падежей, и слова связаны между собой предлогами. Так, творительный падеж (Кем? Чем?), обозначается с помощью предлога with. Например: Go with him (гоу уиЗ хим) – Иди с ним; Play with my cat (плэй уиз май кэт) – Поиграй с моим котом. В этих предложениях вы видите эквивалент предлога в русском – «с». Но не всегда в родном языке он есть: I write with a pen (ай райт уиЗ э пэн) – Я пишу ручкой. Так и в нашем случае – по-русски мы говорим «носками», а по-английски – «с носками», причем даже «с их носками» with their toes (уиЗ Зэа тоуз). Не путайте носки, которые мы носим socks (сокс) с носками обуви toes (тоуз). Кстати, пальцы на ногах тоже будут toes (тоуз) в отличие от пальцев на руках fingers (фингаз).

Face – это не только «лицо» (помните – фейсом об тэйбл?), но и «смотреть лицом». К любому глаголу в английском можно добавить окончание -ing. В результате получатся две части речи – причастие настоящего времени и герундий. Отличаются они по смыслу. Причастие отвечает на вопрос Что делающий?, а герундий – Что делание? A reading man (э `ридин мэн) – читающий человек; Reading is useful (ридин из `юсфул) – Чтение полезно. У нас первый вариант, причастие, что дословно означает «с их носками, смотрящими лицом внутрь дома». Все сошлось, и получилось Put your hands into the slippers with their toes facing inside your home (пут ё хэндз интэ Зэ слипаз уиЗ Зэа тоуз фэйсин инсайд ё хоум).

Ну, и наконец, нужно три раза топнуть и прокричать: «Суженый-ряженый, без вредных привычек, появись!». Опять старое знакомое повелительное наклонение (вас уже, наверное, ночью разбуди, и вы сможете повелеть что угодно). Сначала скажем «топни три раза»: stamp three times (стэмп Сри таймз). Слово time имеет не только широко известное значение «время», но и «раз». Однако, для выражений «один раз» и «два раза» существуют свои слова: once (уанс) и twice (туайс). Для остальных (три, четыре, пять и т.д. раз) используется times. Можно добавить для верности your hands (вы же руками должны топнуть)stamp your hands three times (стэмп ё хэндз Сри таймз).

Слову «прокричать» синонимично «выкрикнуть». Просто «кричать» будет cry (край), добавим к нему out (аут) и получим «выкрикнуть». В английском часто предлог out соответствует русской приставке вы-: write out (райт аут) выписать, shake out (шэйк аут) вытрясти, pour out (поо аут) высыпать, вылить.

Вы помните, что «суженый-ряженый» есть только в русском, мы его заменяли на английское выражение future husband (фьюча хазбэнд). Призыв к появлению суперпрост: Appear!`пиа) –Появись! Осталось разобраться с вредными привычками, точнее, с их отсутствием. Привычка по-английски habit (`хэбит); вредный, плохой bad (бэд), во множ соответственно bad habits. Вы уже знаете отдельно слова with «с» и out «вне» (антоним предлога in «в»). Вместе они дают предлог without (уи`Заут) без. Теперь все соединяем: Stamp your hands three times and cry out: “My future husband, without bad habits, appear!” (стэмп ё хэндз Сри таймз энд край аут май фьюча хазбэнд уиЗаут бэд хэбитс эпиа). Как видите, для верности, чтобы не просто муж, а именно ваш суженый-ряженый появился, добавляем my.

Вот и готов наш тапочковый ритуал на английском:
Buy a pair of men’s slippers when the moon waxes.
They must be as good as possible.
It is very important.
The size of the slippers depends on a desirable height of your future husband.
The slippers must stand in the hall for three days.
Don’t let anybody put them on.
On the third day at midnight you must go down on all fours in front of the half-open door.
Put your hands into the slippers with their toes facing inside your home.

Stamp your hands three times and cry out: “My future husband, without bad habits, appear!”

заходим на мой сайт:
http://eng-age.deal.by/

и не забываем о комментах и лайках!