воскресенье, 27 декабря 2015 г.

Слова на -at – 3

Сегодня в серии «Слова на –at» рассмотрим очень полезный глагол – eat.

Приятного (прочтения)!

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Eat означает есть, кушать, поглощать, разъедать (о химических веществах):
            Do you eat meat? – Ты ешь мясо?
            Acids eat into metals. – Кислоты разъедают металлы.

Часто вместо eat и drink пить используется have иметь (один из самых употребительных и многозначных глаголов английского), особенно если речь идет о конкретной еде или приеме пищи. Можно сказать eat breakfast, но чаще звучит have breakfast завтракать. Вот еще примеры:
            I dont have lunch at work. – Я не обедаю на работе.
For breakfast I usually have a cup of coffee without sugar and a piece of bitter chocolate. – На завтрак я обычно выпиваю чашечку кофе без сахара с кусочком горького шоколада.
            What are you going to have? Что ты будешь? (есть и/или пить)

Конечно, со словом eat существует много выражений. Вот для начала несколько с предлогами:
Eat in и eat outантонимы. Eat in означает есть дома, а eat out – питаться вне дома, например, в кафе, ресторане, и т.п.:
I don’t want to eat in tonight. I’m too tired to cook. Lets eat out. – Я не хочу сегодня есть дома. Я слишком устала, чтобы готовить. Давай сходим в кафе.

Eat up доедать, съедать все до конца; мучить, тревожить, а eat away – съедать, пожирать; разрушать (про естественные природные процессы):
            Come on, eat up, there’s a good boy.Давай, доедай, вот хороший мальчик!
            Whats eating you up? – Что тебя снедает?
            The children are eating away as usual. — Дети что-то жуют, как обычно.
            The damp is eating away the wood.Сырость разъедает древесину.

Когда мы хотим, чтобы человек нас не боялся, мы часто говорим: «Не бойся, я тебя не съем!» Точно также и в английском, полное совпадение: I wont eat you – я тебя не съем. Напротив, если мы хотим припугнуть, то говорим eat alive съесть / сожрать живьем:
Dont tell him about ithell eat you alive! – Не говори ему об этом, он тебя живьем сожрет!

Если человек ест мало, то про него говорят:
            He eats like a bird. – Он ест очень мало (как птичка).
Если, наоборот, много, то:
            He eats like a horse. – Он есть очень много (жрет, как лошадь).

Со словом horse лошадь есть еще одно выражение – I could eat a horse я бы лошадь съел. Так можно сказать, если вы очень сильно проголодались. А если вы уже наелись до отвала, то пригодится такое высказывание: I couldnt eat another thing. Вольный перевод – я не мог бы съесть еще что-нибудь, то есть вы даете понять, что в вас больше ничего не влезет.

Когда мы признаем, что неправы, то говорим: «Я беру свои слова обратно». В английском мы их съедаем:
I have to eat my words. – Я вынужден забрать свои слова обратно (дословно – я вынужден съесть свои слова)

Сленговое выражение eat dirt (дословно «есть грязь»)означает унижаться, пресмыкаться, проглотить обиду:
            He made me eat dirt in front of everyone.Он заставил меня унижаться при всех.

Сторонники здорового питания часто используют фразу:
            You are what you eat. – Ты есть то, что ты ешь.

Приверженцы более-менее обычного образа жизни говорят по-другому:
            Eat at pleasure, drink by measure.Ешь вволю, а пьешьзнай меру.

Если вы уверены в том, что чего-то не произойдет, то можете использовать фразу I’ll eat my hat – дословный ее перевод «я съем свою шляпу», а означает она «даю голову на отсечение» вместо шляпы также говорят boots ботинки и head голова (с последним высказывание ближе к русскому значению). Обратите внимание на тонкости перевода:
If he marries her, Ill eat my hat! – Он не женится на ней, даю голову на отсечение! (дословно – Если он женится на ней, я съем свою шляпу).

Кстати, чего бы съесть? Как насчет «Свиней в одеяле»? Читайте об этом подробнее здесь:

воскресенье, 13 декабря 2015 г.

Слова на -at – 2

Продолжаем изучать слова на –at. Сегодня на повестке дня, как я и обещала, bat и cat.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Мало кто не знает знаменитый фильм Batman. Поэтому уверенно переводим: bat – летучая мышь. С ним есть устойчивое выражение as blind as a bat – совершенно слепой (дословно – слепой, как летучая мышь). Еще одно интересное выражение: like a bat out of hell – очень быстро (дословно – как летучая мышь из ада). В русском есть оригинальные переводы: во весь опор, со всех ног, во всю прыть, вылететь пробкой, как будто черти гнались:
            He drove off like a bat out of hell. – Он понесся так, как будто за ним черти гнались.



Еще одно значение слова bat – это бита в бейсболе или крикете. В другой комбинации со словом man мужчина, человек получаем batsman – игрок, отбивающий мяч в бейсболе или крикете. Не путайте batman и batsman!



Соответственно, как глагол bat – это бить, в особенности этой самой битой. Выражение to bat a thousand «выбить тысячу» пришло из бейсбола. Оно связано с максимумом возможных выбитых очков, которое составляет тысячу. А означает оно преуспевать, действовать со стопроцентным успехом, быть очень успешным.
Hes been batting a thousand since he got that job. – Он преуспевает с тех пор, как получил  эту работу.

Абсолютно непредсказуемое еще одно значение слова bat как глагола – моргать, хлопать глазами. И тут тоже есть интересное выражение: not to bat an eye – и глазом не моргнуть или и ухом не повести (используется только с отрицанием).
When they asked him about her, he didn't bat an eye. – Когда его спросили о ней, он и  глазом не моргнул / ухом не повел.

Если мы добавим окончание –s к слову bat то получится bats, которое может быть множественным числом (летучие мыши, биты), а может быть разговорным словечком с двумя значениями – чокнутый, сумасшедший и пьяный, перебравший:
            Are you bats? – Ты что, с ума сошёл? (аналог – Are you nuts?)
            The guy was bats. – Парень не держался на ногах.

У слова bat есть омоним bet. Разница в произношении состоит в том, что bat мы произносим с более широко открытым ртом, чем bet. Как существительное bet это пари, ставка, а как глагол – держать пари, биться об заклад, спорить, делать ставку:
We bet him five dollars that it would rain. – Мы поспорили с ним на пять долларов, что  будет дождь.
            Are you going to bet on the black horse?Ты собираешься поставить на черную лошадь?

В разговорном английском в ходу выражение you bet! – конечно! ещё бы! а то!

От мышек перейдем к кошкам. В английском нет мужского или женского рода, поэтому cat это и кот, и кошка. Для различий можно кота называть tomcat, а кошку – pussycat или tabby-cat. Кошачий детеныш, он же котенок – это kitten, а на детском языке все представители кошкиного семейства – kitty.



Наверняка вам известен бренд Hello Kitty. Котенка Китти придумал в 1974 году Синтаро Цудзи, владелец японской фирмы игрушек Sanrio. Сегодня бренд Hello Kitty приносит более миллиарда долларов дохода ежегодно. Первым товаром, завоевавшим огромную популярность у покупателей, стал простой кошелёк с изображением Китти. Чуть позже было решено расширить область влияния бренда и на более взрослых людей. В 1987 году был создан ряд изображений белой кошечки, отвечающих вкусам более взрослых покупателей.

Кошки mew или meow / miaow / miaou мяукают, а когда их stroke гладят, они purr мурлыкают. Мой кот Реджинальд (см. фото ниже) обожает, когда я его stroke, он может purr очень долго.


Со словом cat есть много интересных устойчивых выражений. Вот некоторые из них:
let the cat out of the bag – рассказать секрет, особенно без намерений, нечаянно проболтаться (дословно – выпустить кошку из мешка)
put / set the cat among the pigeons – говорить или делать что-то, что приводит к спорам, раздорам, проблемам (сажать кошку к голубям)
            that cat wont jump – этот номер не пройдёт (этот кот не прыгнет)
the cats whiskers / pyjamas – первый сорт, первый класс (кошачьи усы / пижама)
Its raining cats and dogs – льет сильный дождь (дословно – дождь идет котами и собаками)
to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот, ухмыляться (как Чеширский кот – помните, из сказки про Алису)
like a cat on hot bricks – дергаться, места себе не находить (как кошка на горячих кирпичах)
like the cat that got the cream – быть очень гордым и довольным тем, чего удалось добиться (как кошка, получившая сливки)
to lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой, постоянно ссориться, враждовать

Насчет последнего выражения: один из первых постов на моем блоге – стихотворение Dogs and Cats, вот прямая ссылка на него:



В следующий раз мы разберем слова eat и fat.

Bye-bye!