воскресенье, 10 апреля 2016 г.

Слова на -at – 6

Продолжаем нашу эпопею – слова на –at. Сегодня речь пойдет о mat, oat и pat.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Mat – это коврик у входной двери, циновка или половичок.
В этом значении слово mat встречается в скороговорке:
A black fat cat sat on a mat eating a rat. – Черный толстый кот сидел на коврике и кушал крыску.



Также mat это гимнастический мат (yoga mat – коврик для йоги) и подставка, например, под горячее (table mat) или бокал пива (beer mat). Коврик для мыши называется mouse mat, для ванной – bath mat.

Из выражений заслуживает внимания go to the mat, дословно «идти на ковер», а переводится «ввязываться в спор, полемику»:
He wants to go to the mat on this problem. Он хочет ввязаться в спор по этой проблеме.

Oat – это овес. Про овсяную крупу говорят oats, а геркулес – это rolled oats. Из oat делают овсяную муку oatmeal, а из нее в свою очередь овсяное печенье oatmeal buscuits или oatmeal cookies. Oatmeal в Америке это овсяная каша, которая в Британии называется porridge.




Со словом oats есть несколько интересных выражений. Feel one's oats дословно означает «чувствовать свой овес», а на самом деле – быть весёлым и жизнерадостным, а второе значение – задаваться.

Еще из чувственных восприятий – smell one's oats, «чуять запах своего овса», переводится «напрячь последние силы» (имеется в виду приближаясь к цели).

Пикантное выражение get one's oats «получить свой овес» обозначает (что бы вы думали?) заниматься сексом.

Если получать свой овес много, часто и из разных источников, то это называется sow one's wild oats «сеять свой дикий овес», т.е. вести разгульную жизнь, вступать в беспорядочные сексуальные отношения. Так говорится в основном про молодежь, ибо в более почтенном возрасте чаще хочется думать о вечном…



И наше третье слово pat означает поглаживать, похлопывать. Например:
            He patted his dog.Он погладил свою собаку.
            She patted her hair. Она пригладила волосы.
Sam patted his pocket, checking for his keys.Сэм похлопал по карману, проверяя, на месте ли ключи.



Pat down переводится «обыскивать похлопыванием»:
He ordered the man to put his hands on the car and patted him down.Он приказал мужчине положить руки на машину и обыскал его.

Ну, и напоследок pat-a-cake – детская игра ладушки.

Кушайте овсянку, гладьте котов и собак и играйте в ладушки!

До новых встреч!

пятница, 11 марта 2016 г.

На концерте Gregorian

Hello, everybody!
У меня совершенно незапланированный пост. Дело в том, что 8 Марта я отмечала на концерте легендарной группы Gregorian. Естественно, отсняла несколько фото и видео. Фото с некоторыми комментариями я выкладываю здесь, а одно видео, где участник группы рассказывает про тур на очень понятном английском, вы можете посмотреть по ссылке:


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:


Сразу скажу - у меня обычный фотоаппарат, поэтому качество не супер (специфика освещения в зале и артисты все время двигались).



Итак, мы (я и моя дочь Саша) перед началом концерта:





Начался концерт. Мне понравилось, что на сцене все время было движение - монахи перестраивались, передвигались, группировались, а не просто стояли в одну линию.



Сара Брайтман, единственная женщина в группе в одной из композиций стояла очень высоко в невообразимо длинном платье и еще умудрялась петь:


В шоу было много игры света. Вот один из интересных приемов - 8 ламп сверху пускали лучи на зеркала, которые держали участники и посылали уже отраженные лучи в зал.


Потом все лучи устремились в одно зеркало по центру и получился такой эффект:


Еще одно фото Сары Брайтман. В одной из композиций она не ходила, а на чем-то ездила по сцене (никто так и не понял, что это было, т.к. длинное платье закрывало все):


Тут артисты в тумане, получилась красивая игра полутонов:


В песне про дождь на сцене... шел дождь:


Еще один световой эффект:



Пару финальных кадров:



Все было очень круто - свет, цвет, четкие движения, исполнение, различные эффекты - действительно мировой уровень. Зал долго не отпускал артистов. Будем ждать Gregorian в следующем туре!




понедельник, 7 марта 2016 г.

Happy Women’s Day!

Across the miles comes this wish from me to say…
You are Special!
Happy Women’s Day!

Дорогие женщины! С 8 Марта вас! Любви, счастья, радости! И пусть мужчины вам почаще дарят цветыпо поводу и без. И сегодняшний пост я посвящаю этим прекрасным созданиям природы – цветам.


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:






Хит 8 марта – это, несомненно, тюльпан. По-английски – tulip. Название произошло от персидкого слова «тюльбенд», которое означает ткань для тюрбанов. Тюльпаны появились на Ближнем Востоке примерно в 11 веке, и только в 16 веке появились в Европе.

Со словом tulip в английском есть выражение My tulip! – Дорогуша!



Еще один типично весенний и восьмимартовский цветок – мимоза, mimosa. Это мы привыкли так называть растение, которое на самом деле является акацией серебристой. Да-да, это дерево, причем вечнозеленое, поэтому растет в тропическом климате. Родиной его является Австралия, в России этот вид акации распространен на Черноморском побережье Кавказа со 2-й половины 19 века. По-английски акация серебристая – silver wattle или blue wattle, в то время как общее название для всех акаций – acacia.



Радуют нас весной и нарциссы. Название цветка произошло от имени самовлюбленного юноши, который умер, не сумев оторвать взора от своего отражения в реке. На месте его тела вырос цветок – нарцисс. Отсюда появился термин «нарциссизм» или «самолюбование», narcissism. Что касается названия цветка: в английском языке, кроме слова narcissus, распространено daffodil. Нарцисс, наряду с луком-пореем (leek), является национальной эмблемой Уэльса.



Самый нежный весенний цветок – подснежник, snowdrop. Научное название – galanthus. Первое, что приходит на ум, когда вспоминаешь о подснежниках – сказка «Двенадцать месяцев». Цитата из Википедии:
In the fairy-tale play The Twelve Months by Russian writer Samuil Marshak, a greedy queen decrees that a basket of gold coins shall be rewarded to anyone who can bring her galanthus flowers in the dead of winter. – В сказке-пьесе «Двенадцать месяцев» русского писателя Самуила Маршака жадная королева издает указ, что любой, кто принесет ей подснежники посреди зимы, будет награжден корзиной золотых монет.




Еще одна весенняя прелесть – крокус или шафран. Слово крокус (по-английски crocus) используется в цветоводстве, а шафран (saffron) – для самой дорогой в мире пряности. Один цветок дает всего три рыльца, которые используются в кулинарии, а для 1кг их нужно 200000!
Так как это еще и краситель, то saffron как прилагательное означает «желто-оранжевый».


Королевой цветов считается роза, rose. Она является эмблемой Англии. В 15 веке даже была Война Красной и Белой Розы (Wars of the Roses), хотя само название возникло и стало широко употребляться только в 19 веке. Династия Ланкастеров (красные) воевала против Йорков (белые, а победили Тюдоры, которые объединили обе розы враждующих сторон в одну красно-белую. Вот такие повороты.



Со словом rose есть несколько интересных выражений:
            blush like a rose – зардеться как маков цвет (видите, у нас мак, а у них роза)
            come up roses – сложиться очень удачно, как нельзя лучше
            (there is) no rose without a thorn нет розы без шипов
a rose without a thorn – «роза без шипов», исключительное явление (в противовес предыдущему выражению)
not all roses – не все так легко / приятно (как хотелось бы)
under the rose – по секрету, втихомолку, тайком (дословно – под розой, она была символом молчания в Древнем Риме. Кстати, именно там начали впервые культивировать розы).



Конечно, существует еще много разных цветов, очень красивых и любимых. Лично мне всегда нравились ромашки, chamomile (научное названиеmatricaria). Другое название – daisy или oxeye daisy (oxeye – воловий глаз). В разговорном языке daisy – это первоклассная вещь, высший сорт. Выражение из «черного юмора»:
to be pushing up (the) daisies – кормить червей, лежать в могиле (дословно – выталкивать ромашки).



И еще несколько названий цветов просто списком:
  • астра – aster
  • василек – cornflower
  • гвоздика – carnation
  • георгин – dahlia
  • гербера – gerbera
  • гиацинт – hyacinth
  • гладиолус gladiolus
  • ландышlily-of-the-valley
  • лилияlily
  • лютикbuttercup
  • макpoppy
  • незабудкаforget-me-not
  • одуванчикdandelion
  • орхидеяorchid
  • пионpeony
  • подсолнухsunflower
  • примулаprimrose
  • фиалкаviolet



Еще раз с праздником 8 Марта, милые женщины!
До встречи!


воскресенье, 14 февраля 2016 г.

Слова на -at – 5

И снова слова на –at. Сегодня на повестке дня слово, которое меня удивило – hat. Почему удивило? Я не думала, что с ним существует столько выражений. Но потом поняла – это сейчас шляпы не очень популярны, а раньше они были непременным атрибутом как женского, так и мужского гардероба. Поэтому многое в жизни было связано с этими головными уборами и это нашло отражение в языке.


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:




Итак, hat – это шляпа.
Если хотите узнать больше о видах шляп – читайте в Википедии по ссылке (на русском):

В английской версии их больше:

Не будем углубляться в английские названия шляп (тем более их проще посмотреть по 2й ссылке сразу с картинками), сразу перейдем к выражениям.

Если кто-то в шляпе, то используется предлог in:
            а man in a straw hat – мужчина в соломенной шляпе
А просто быть в шляпе – be in a hat – означает находиться в затруднительном положении.

Хранить что-то в секрете – keep something under your hat, дословно «хранить что-то под шляпой». Вполне логично, ведь обычно под шляпой находится голова, где и хранятся все секреты.



Pass the hat around – пустить шляпу по кругу с целью собрать деньги, к примеру, на подарок кому-нибудь. У нас тоже есть такая традиция.

I take my hat off to somebody – Я снимаю перед кем-то шляпу (тоже знакомое выражение, не так ли?). Говорится в знак признательности чьих-то заслуг, когда мы восхищаемся чьими-то достижениями:
I take my hat off to Janewithout her wed have never finished this work on time. – Я снимаю шляпу перед Джейн – без нее мы никогда бы не закончили бы эту работу вовремя.

Раньше в знак уважения при приветствии мужчины снимали шляпы. С течением времени этот ритуал упростился до приподнимания или касания. С этим связаны два выражения:
            touch one’s hat to smb. – поднимать шляпу, приветствуя кого-либо
            tip a hat – небрежно поздороваться
Разница в интенсивности касания – какие тонкости!

Если чье-то имя is drawn out of the hat, то это означает, что он выиграл приз. Причем не обязательно, что контейнером, в котором находились имена, была шляпа (так было когда-то и выражение осталось в языке). Вместо drawn с тем же успехом могут использоваться pulled и picked.

Совсем не случайно в книгах о Гарри Потере именно шляпа определяла, на какой факультет попадет тот или иной ученик Хогвартса:
Professor McGonagall now stepped forward holding a long roll of parchment. “When I call your name, you will put on the hat and sit on the stool to be sorted,” she said.Профессор Макгонагалл сделала шаг вперед, держа в руке длинный свиток пергамента. «Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет, чтобы она вас распределила», сказала она.

Bad hat – это гаденыш, пакостник, black hat – почти то же самое, злодей, отрицательный герой (как в фильмах, так и в жизни). соответственно white hat – положительный герой, хороший парень.

Если вас что-то удивило, вы вполне можете крикнуть: My hat! С тем же успехом используются My eye! My aunt! и некоторые другие, которые переводятся одинаково – Ничего себе! Вот это да!

Грузинское «Мáмай клинусь!» можно заменить английскими Ill bet my hat! и Ill eat my hat! Они шляпы едят, а мы в подобном случае голову даем на отсечение – как говорится, почувствуйте разницу.

Talk through ones hat – говорить сквозь шляпу – означает нести чушь, ерунду:
            Don’t listen to him. He’s just talking through his hat. – Не слушай его. Он говорит ерунду.

Если вы работаете на двух работах или совмещаете две должности, то вы wear two hats – носите две шляпы. И вы можете говорить, в какой именно вы находитесь в данный момент:
Im a manager now and only put my salesmans hat on when there is a real problem. – Сейчас я  менеджер и надеваю шляпу продавца только в случае серьезных проблем.

Old hat – старая шляпа – это нечто старомодное, избитое, неоригинальное, давно знакомое:
This story is an old hat. I knew it 20 years ago.Это анекдот «с бородой». Я знал его 20 лет назад.

Ну и напоследок такое выражение: knock smb. into a cocked hat – разбить кого-либо наголову, разнести в пух и прах:
My father is such a good cook he knocks everybody else into a cocked hat.Мой отец  настолько хороший повар, что он любого разнесет в пух и прах.

На этом выражения с hat не исчерпываются, их еще десятка с два наберется. Просто думаю, что пока достаточно.
Выучите кое-что их имеющихся и дело в шляпе!















пятница, 15 января 2016 г.

Слова на -at – 4

Продолжаем изучать слова на –at. В прошлый раз мы рассмотрели очень полезный, вкусный и питательный глагол – eat. Сегодня разберем слово, ассоциативно связанное с ним – fat.

Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:



Да, If you eat too much you get fat. – Если ешь слишком много, то толстеешь. И от этой правды жизни никуда не деться. Самые употребительные значения прилагательного fat: упитанный, толстый, жирный, когда речь идет о человеке и его частях тела:
Sally doesnt go swimmingshe thinks her legs are too fat. – Сэлли не ходит плавать – она думает, что ее ноги слишком толстые.
Remember that old joke: In every fat person there is a thin one trying to get out. – Помните старую шутку: В каждом толстом человеке есть худой, который пытается выйти наружу.

В степенях сравнения добавляется еще одна буква t:
            fatfatterthe fattest

Кстати, мне было интересно узнать о самых толстых людях на планете. Вот ссылка, там о нескольких таких рассказывается:

В моем понимании самый ужасный случай – девочка из Америки, которая в 7 лет весила 222 кг! А все мамаша, которая пичкала ее фаст-фудом. Самым же толстым за всю историю человечества с официально зарегистрированным весом 635 кг был Джон Брауэр Миннок, тоже американец. Англоязычные источники пишут не the fattest, а the heaviest – самый тяжелый:
Jon Brower Minnoch was an American man who, at his peak weight, was the heaviest human being ever recorded.Джон Брауэр Миннок был американцем, который на пике своего веса был самым тяжелым человеком (дословно – человеческим существом) когда-либо зарегистрированным.

Слово fat также используется, если речь идет о жирности продуктов:
The primary types of milk sold in stores are: whole milk, reduced-fat milk (2%), low-fat milk (1%), and fat-free milk. The percentages included in the names of the milk indicate how much fat is in the milk by weight.Основные виды молока, которые продаются в магазинах: цельное молоко, молоко с пониженной жирностью (2%), молоко с низкой жирностью (1%) и обезжиренное молоко. Процентное содержание, включенное в названия видов молока, показывает, сколько жира в молоке по весу.

О вещах тоже можно сказать fat:
He pulled out a fat wallet stuffed with banknotes. – Он вытащил толстый бумажник, набитый банкнотами.

В разговорном английском много выражений со словом fat. Например, fat job означает выгодное дельце, a bit of fat – прибыль, случайная удача. Если речь идет о деньгах, то fat – это содержащий или стоящий много денег. Переводить можно достаточно вольно:
            He left the waitress a nice fat tip.Он оставил официантке неслабые чаевые.

Если кто-то живет на свои (накопленные) средства, то он lives on his own fat (на своем жиру).

Как часто вы жуете жир? Не в буквальном смысле, конечно. Chew the fat означает болтать, трепаться, говорить ни о чем, переливать из пустого в порожнее:
            They spent the evening chewing the fat.Они протрепались весь вечер.

Мы подливаем масла в огонь, а у англоязычных жир уже там (в огне):
            The fat is in the fire.Все пропало.

Fat chance! – Это наше Черта с два! Говорится, когда маловероятно, что что-то произойдет. Переводим, используя разнообразие русских выражений:
            Fat chance hell ever get that car. – Этой машины ему не видать как своих ушей
            Me get an excellent mark? Fat chance! – Чтоб мне поставили «отлично»? Да ни в жизнь!

Fat lot используется, если что-то совсем бесполезно (или кто-то):
            Fat lot of good it did me! Ни черта это мне не помогло!
            Fat lot of use you are in the kitchen.От тебя на кухне никакого толку.

У нас есть высказывание «как сыр в масле кататься». В английском ему соответствует to live on the fat of the land или eat the fat of the land.

Fat cat – это не только толстый кот, а еще и богач, денежный мешок (часто неодобрительно):
            Do you think Im a fat cat? – Ты думаешь, я из богатеньких?

Какие у вас губы? Если полные, то правильно сказать full lips. А fat lip – это губа, которая распухла от удара:
            He got a fat lip from the fight.Ему разбили губу в драке.

Тогда, что такое fat finger? Толстый палец? В общем, да. Но в современном информационном мире это еще и неуклюжесть при работе с клавиатурой. Короче, нажали не туда – у вас толстые пальцы:
You didn’t get my email? I must have fat fingered the address. Ты не получил мое письмо? Я, наверно, неправильный адрес набрал.
Fat fingers cost large corporations millions in lost revenue.Крупные компании теряют миллионные доходы из-за случайно нажатых кнопок.

И это на самом деле так. В 2005 году брокерская компания японского банка «Мидзухо файнэншл групп» – крупнейшего в мире по объемам активов – объявила, что за один день он потерял не менее 27 млрд. иен (225 млн. долларов) из-за ошибки на Токийской фондовой бирже. Чьи-то fat fingers вместо 1 акции за 610000 иен предложили 610000 акций по 1 иене.

Ну что вам сказать на прощанье?
Don’t eat too much and you won’t get fat.
Don’t chew the fat. You’d better study English.
And be careful working on the computer!



суббота, 2 января 2016 г.

Happy New Year – 2016!

С Наступившим Новым Годом, дорогие читатели!


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:




В эти дни мне вспоминалась фраза одной первоклассницы – «Манки лайк бананки» (помню ее со времен работы в школе). Надеюсь, вы хорошо встретили Новый Год, и у вас на столе было угощение для Огненной Обезьяны – бананы и мандарины.



А если добавить киви и немного фантазии, то получится вот что:


К чему это я? В прошлом году я опубликовала пост о своей коллекции кулинарных книг. Вот ссылка

С тех пор коллекция хорошо пополняется, и я хочу подвести своеобразные итоги года.
Книга, с которой все началось, об испанской кухне. Я писала, что поеду в Испанию и, возможно, привезу еще одну. Но получилось, что привезла две: одну купила на Тенерифе (Канарские острова), а вторую – в Барселоне.

Если поедете на Канары, рекомендую попробовать местные бананы (они маленькие, розовые и вкус немного отличается от «наших», только их надо искать, далеко не в каждом супермаркете они есть). Еще мне понравился шафран (продается тоже не везде), жидкая ваниль (хороша для выпечки) и банановый ликер (5 евро за 0,5 л, лучше брать пластиковую бутылку – меньше веса). Классная фишка для любителей йогуртов – там они продаются по 8 и даже по 16 шт (4 разных вкуса), стоят копейки, 1-2 евро за такую большую упаковку. Местную кухню не пробовала, но в любой момент могу почитать:



В Барселоне сходила на знаменитый рынок «Бокерия», полюбовалась на красивые ряды и продукты. Так как было очень жарко (+35), ничего, кроме фруктов, не хотелось. Тапас не пробовала, т.к. на вид они меня не впечатляют и вообще, не люблю селедку, кильку, анчоусы и т.п. Зато попробовала хамон и колбасы фуэт и чоризо. Хамону – да, колбасам – нет. А овечий сыр манчего – это нечто. По приезду домой даже попробовала сделать салат из тунца по рецепту из книги (вариация нашего оливье). Кстати, когда пойдете в огромный ТЦ «Эль Корт Инглес», сначала обратитесь на рецепшн – там есть русскоговорящие девушки, они дадут вам карточку на скидку 10% на все покупки и бесплатный талон в кафетерий. Именно там я попробовала этот салат из тунца (+ бокальчик вина).



В Литве меня осенило – я столько раз здесь была, а книжки с литовкой кухней до сих пор нету. Непорядок! В «Акрополисе» зашла в книжный «Пегасас» и нашла то, что нужно.



Больше всего мне понравился вот этот сложнейший и длиннейший рецепт, не зря это блюдо на обложку взяли:


Иногда очень удачно захожу в "Букинист". Несколько интересных и полезных книг у меня оттуда. Первая - это какой-то самиздат американской церкви. Под каждым рецептом имя и фамилия тетеньки, которая его написала. Кроме рецептов, там еще масса полезных советов.
Оригинальна книжка про вина из серии "Для чайников". Не могу сказать, что она простая - куча терминов и незнакомых слов, картинок мало, цветных нет вообще. 





Долгое время у меня не было книги о белорусской кухне - почему-то на английском их не существовало. В этом году у меня появилось целых две, причем первую мне прислали аж из Америки. Вот это прикол! Причем автор наш, белорус, Александр Белый. Мне нравится, что много написано об истории блюд. Вторую я купила пару месяцев спустя в книжном магазине. Она на трех языках - белорусском, русском и английском (причем о происхождении блюд написано на белорусском, на остальных - только рецепты).




И о приятном. Благодаря подаркам моих друзей, коллекция пополнилась вот этими замечательными книгами. Правда, две из них на русском, но это не помеха (наоборот, легче для восприятия).






Желаю вам, чтобы 2016 год, вопреки всем прогнозам, был сытым, денежным и богатым на путешествия!