Merry Christmas! С Рождеством, дорогие друзья!
И немного английского на эту тему.
Merry – это
веселый, радостный, смешной, забавный, оживленный, а в разговорном языке есть
еще значение навеселе, подвыпивший (как раз наш случай, грех не выпить в честь
праздника).
Со словом merry есть
выражение (опять же, в тему праздника) make merry – веселиться, пировать.
Christmas is a time to eat,
drink and make merry. – Рождество – это время есть, пить и веселиться.
В сочетании с предлогами about, at или over выражение make merry
принимает значение подшучивать, потешаться над кем-либо.
We made merry about her wish. – Мы посмеялись над ее
желанием.
Забавное выражение as merry as a cricket,
дословно переводится веселый как сверчок. Да, странные у англичан бывают
сравнения…А мы переводим его очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни;
рад-радёшенек:
Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a cricket. – Казалось, ничто не может вывести ее из себя. Она
всегда была весела и жизнерадостна.
В разговорном языке используется the more the merrier – чем больше, тем веселее, когда
вы не возражаете, если к компании присоединится еще кто-то:
‘Do you mind if I bring
Tony?’ ‘No, of course not. The more the merrier.’ – «Ты не возражаешь, если я приведу
Тони?» «Нет, конечно нет. Чем больше, тем веселее».
Merry-go-round это не
только карусель, но и вихрь (или череда) событий:
Life's not a continual merry-go-round, but it's also not all bleakness
either. – Жизнь – это не бесконечная карусель, но
и не мрак также.
Как вы думаете, кто такие merry dancers?
Веселые танцоры? Как бы не так, это северное сияние! А merrythought?
Веселая мысль? И снова нет – это грудная кость птицы, она же вилочка. Видите,
какое веселое слово!
Желаю и вам повеселиться от души! Merry Christmas!
Комментариев нет:
Отправить комментарий