среда, 7 января 2015 г.

Merry Christmas!

Merry Christmas! С Рождеством, дорогие друзья!
И немного английского на эту тему.


Merry – это веселый, радостный, смешной, забавный, оживленный, а в разговорном языке есть еще значение навеселе, подвыпивший (как раз наш случай, грех не выпить в честь праздника).

Со словом merry есть выражение (опять же, в тему праздника) make merry – веселиться, пировать.
Christmas is a time to eat, drink and make merry.Рождествоэто время есть, пить и веселиться.

В сочетании с предлогами about, at или over выражение make merry принимает значение подшучивать, потешаться над кем-либо.
            We made merry about her wish. – Мы посмеялись над ее желанием.

Забавное выражение as merry as a cricket, дословно переводится веселый как сверчок. Да, странные у англичан бывают сравнения…А мы переводим его очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек:
Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a cricket. – Казалось, ничто не может вывести ее из себя. Она всегда была весела и жизнерадостна.

В разговорном языке используется the more the merrier – чем больше, тем веселее, когда вы не возражаете, если к компании присоединится еще кто-то:
           ‘Do you mind if I bring Tony?’ No, of course not. The more the merrier.’ – «Ты не возражаешь, если я приведу Тони?» «Нет, конечно нет. Чем больше, тем веселее».

Merry-go-round это не только карусель, но и вихрь (или череда) событий:
Life's not a continual merry-go-round, but it's also not all bleakness either.Жизньэто не бесконечная карусель, но и не мрак также.

Как вы думаете, кто такие merry dancers? Веселые танцоры? Как бы не так, это северное сияние! А merrythought? Веселая мысль? И снова нет – это грудная кость птицы, она же вилочка. Видите, какое веселое слово!


Желаю и вам повеселиться от души! Merry Christmas!

Комментариев нет:

Отправить комментарий