И снова слова на –at. Сегодня
на повестке дня слово, которое меня удивило – hat. Почему
удивило? Я не думала, что с ним существует столько выражений. Но потом поняла –
это сейчас шляпы не очень популярны, а раньше они были непременным атрибутом
как женского, так и мужского гардероба. Поэтому многое в жизни было связано с
этими головными уборами и это нашло отражение в языке.
Итак, hat – это
шляпа.
Если хотите узнать больше о видах
шляп – читайте в Википедии по ссылке (на русском):
В
английской версии их больше:
Не будем углубляться в английские
названия шляп (тем более их проще посмотреть по 2й ссылке сразу с картинками),
сразу перейдем к выражениям.
Если
кто-то в шляпе, то используется предлог in:
а man in a straw hat – мужчина
в соломенной шляпе
А просто быть в шляпе – be in a hat – означает находиться в
затруднительном положении.
Хранить что-то в секрете – keep something under your hat,
дословно «хранить что-то под шляпой». Вполне логично, ведь обычно под шляпой
находится голова, где и хранятся все секреты.
Pass the hat around – пустить
шляпу по кругу с целью собрать деньги, к примеру, на подарок кому-нибудь. У нас
тоже есть такая традиция.
I take my hat off to somebody – Я
снимаю перед кем-то шляпу (тоже знакомое выражение, не так ли?). Говорится в
знак признательности чьих-то заслуг, когда мы восхищаемся чьими-то
достижениями:
I take my hat off
to Jane – without her we’d have never finished this work on time. – Я снимаю шляпу перед Джейн –
без нее мы никогда бы не закончили бы эту работу вовремя.
Раньше в знак уважения при
приветствии мужчины снимали шляпы. С течением времени этот ритуал упростился до
приподнимания или касания. С этим связаны два выражения:
touch one’s hat to smb. – поднимать
шляпу, приветствуя кого-либо
tip a hat – небрежно поздороваться
Разница в интенсивности касания –
какие тонкости!
Если чье-то имя is drawn out of the hat, то это означает, что он выиграл
приз. Причем не обязательно, что контейнером, в котором находились имена, была
шляпа (так было когда-то и выражение осталось в языке). Вместо drawn с тем же успехом могут использоваться pulled и picked.
Совсем не случайно в книгах о
Гарри Потере именно шляпа определяла, на какой факультет попадет тот или иной
ученик Хогвартса:
Professor McGonagall
now stepped forward holding a long roll of parchment. “When I call your name,
you will put on the hat and sit on the stool to be sorted,” she said. – Профессор Макгонагалл сделала шаг вперед, держа в руке длинный свиток пергамента. «Когда я назову ваше имя,
вы наденете шляпу и сядете на табурет, чтобы она вас распределила», сказала
она.
Bad hat – это гаденыш, пакостник, black hat – почти то же самое, злодей, отрицательный герой (как в
фильмах, так и в жизни). соответственно white hat – положительный герой, хороший
парень.
Если вас что-то удивило, вы
вполне можете крикнуть: My hat! С тем же успехом используются My eye! My aunt! и некоторые другие, которые
переводятся одинаково – Ничего себе! Вот это да!
Грузинское «Мáмай клинусь!» можно
заменить английскими I’ll bet my hat! и I’ll eat my hat! Они шляпы едят, а мы в подобном
случае голову даем на отсечение – как говорится, почувствуйте разницу.
Talk through one’s hat – говорить сквозь шляпу – означает нести чушь, ерунду:
Don’t
listen to him. He’s just talking through his hat. – Не слушай его. Он говорит ерунду.
Если вы работаете на двух работах
или совмещаете две должности, то вы wear two hats –
носите две шляпы. И вы можете говорить, в какой именно вы находитесь в данный
момент:
I’m
a manager now and
only put my
salesman’s
hat on when there is a
real problem. – Сейчас я менеджер и надеваю шляпу продавца только в случае
серьезных проблем.
Old hat – старая шляпа – это нечто
старомодное, избитое, неоригинальное, давно знакомое:
This story is an old hat. I knew it 20 years ago. – Это анекдот «с бородой». Я знал его 20 лет назад.
Ну и напоследок такое выражение: knock smb. into a cocked hat – разбить кого-либо наголову,
разнести в пух и прах:
My father is such a good
cook he knocks everybody else into a cocked hat. – Мой отец настолько хороший повар, что он любого разнесет в пух
и прах.
На этом выражения с hat не исчерпываются, их еще десятка с два наберется. Просто
думаю, что пока достаточно.
Выучите кое-что их имеющихся и
дело в шляпе!