воскресенье, 14 февраля 2016 г.

Слова на -at – 5

И снова слова на –at. Сегодня на повестке дня слово, которое меня удивило – hat. Почему удивило? Я не думала, что с ним существует столько выражений. Но потом поняла – это сейчас шляпы не очень популярны, а раньше они были непременным атрибутом как женского, так и мужского гардероба. Поэтому многое в жизни было связано с этими головными уборами и это нашло отражение в языке.


Смотрите мой видеоблог Helen Si & Simple English:




Итак, hat – это шляпа.
Если хотите узнать больше о видах шляп – читайте в Википедии по ссылке (на русском):

В английской версии их больше:

Не будем углубляться в английские названия шляп (тем более их проще посмотреть по 2й ссылке сразу с картинками), сразу перейдем к выражениям.

Если кто-то в шляпе, то используется предлог in:
            а man in a straw hat – мужчина в соломенной шляпе
А просто быть в шляпе – be in a hat – означает находиться в затруднительном положении.

Хранить что-то в секрете – keep something under your hat, дословно «хранить что-то под шляпой». Вполне логично, ведь обычно под шляпой находится голова, где и хранятся все секреты.



Pass the hat around – пустить шляпу по кругу с целью собрать деньги, к примеру, на подарок кому-нибудь. У нас тоже есть такая традиция.

I take my hat off to somebody – Я снимаю перед кем-то шляпу (тоже знакомое выражение, не так ли?). Говорится в знак признательности чьих-то заслуг, когда мы восхищаемся чьими-то достижениями:
I take my hat off to Janewithout her wed have never finished this work on time. – Я снимаю шляпу перед Джейн – без нее мы никогда бы не закончили бы эту работу вовремя.

Раньше в знак уважения при приветствии мужчины снимали шляпы. С течением времени этот ритуал упростился до приподнимания или касания. С этим связаны два выражения:
            touch one’s hat to smb. – поднимать шляпу, приветствуя кого-либо
            tip a hat – небрежно поздороваться
Разница в интенсивности касания – какие тонкости!

Если чье-то имя is drawn out of the hat, то это означает, что он выиграл приз. Причем не обязательно, что контейнером, в котором находились имена, была шляпа (так было когда-то и выражение осталось в языке). Вместо drawn с тем же успехом могут использоваться pulled и picked.

Совсем не случайно в книгах о Гарри Потере именно шляпа определяла, на какой факультет попадет тот или иной ученик Хогвартса:
Professor McGonagall now stepped forward holding a long roll of parchment. “When I call your name, you will put on the hat and sit on the stool to be sorted,” she said.Профессор Макгонагалл сделала шаг вперед, держа в руке длинный свиток пергамента. «Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет, чтобы она вас распределила», сказала она.

Bad hat – это гаденыш, пакостник, black hat – почти то же самое, злодей, отрицательный герой (как в фильмах, так и в жизни). соответственно white hat – положительный герой, хороший парень.

Если вас что-то удивило, вы вполне можете крикнуть: My hat! С тем же успехом используются My eye! My aunt! и некоторые другие, которые переводятся одинаково – Ничего себе! Вот это да!

Грузинское «Мáмай клинусь!» можно заменить английскими Ill bet my hat! и Ill eat my hat! Они шляпы едят, а мы в подобном случае голову даем на отсечение – как говорится, почувствуйте разницу.

Talk through ones hat – говорить сквозь шляпу – означает нести чушь, ерунду:
            Don’t listen to him. He’s just talking through his hat. – Не слушай его. Он говорит ерунду.

Если вы работаете на двух работах или совмещаете две должности, то вы wear two hats – носите две шляпы. И вы можете говорить, в какой именно вы находитесь в данный момент:
Im a manager now and only put my salesmans hat on when there is a real problem. – Сейчас я  менеджер и надеваю шляпу продавца только в случае серьезных проблем.

Old hat – старая шляпа – это нечто старомодное, избитое, неоригинальное, давно знакомое:
This story is an old hat. I knew it 20 years ago.Это анекдот «с бородой». Я знал его 20 лет назад.

Ну и напоследок такое выражение: knock smb. into a cocked hat – разбить кого-либо наголову, разнести в пух и прах:
My father is such a good cook he knocks everybody else into a cocked hat.Мой отец  настолько хороший повар, что он любого разнесет в пух и прах.

На этом выражения с hat не исчерпываются, их еще десятка с два наберется. Просто думаю, что пока достаточно.
Выучите кое-что их имеющихся и дело в шляпе!